One of the main solutions was to commence work on the elaboration of a convention which would help prevent and suppress attacks against peace-keeping personnel. |
Одна из главных задач состоит в разработке конвенции для предотвращения и прекращения нападений на персонал, участвующий в операциях по поддержанию мира. |
Another question which must be dealt with was how those responsible for attacks on United Nations personnel should be punished. |
Необходимо также решить вопрос о том, как следует наказывать тех, кто виновен в совершении нападений на персонал Организации Объединенных Наций. |
It was therefore clear that there were no rules of international law to protect and increase the safety of personnel engaged in United Nations peace-keeping operations. |
Описанная ситуация ясно говорит об отсутствии норм международного права, которые бы защищали персонал, служащий в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и повышали его безопасность. |
The sharp increase in attacks against United Nations personnel underscored the need for the international community to deal effectively and urgently with that serious problem. |
Резкий рост нападений на персонал Организации Объединенных Наций подчеркивает необходимость того, чтобы международное сообщество эффективным образом и в безотлагательном порядке занялось решением этой серьезной проблемы. |
The problem of attacks on United Nations personnel had worsened because of the Organization's increasing use of its peace-keeping and peacemaking potential. |
Проблема нападения на персонал Организации Объединенных Наций усугубилась в связи со все возрастающим применением Организацией своего потенциала в области установления и поддержания мира. |
The effective application of an international legal instrument to combat attacks on United Nations personnel depended to a large extent on the careful drafting and fine-tuning of those articles. |
Эффективное применение международного политического документа с целью воспрепятствовать нападениям на персонал Организации Объединенных Наций в значительной мере зависит от точности и максимальной конкретности положений его статей. |
The assessed budget will also meet the costs related to the Demobilization and Reintegration Office, including the necessary personnel required to carry out the relevant programmes. |
Из распределяемого бюджета будут также покрыты расходы на деятельность Отделения по демобилизации и реинтеграции, включая необходимый персонал, требующийся для осуществления соответствующих программ. |
As shown in table 7, savings under government-provided personnel were due to delays in deployment of OAU observers to the Mission area. |
ЗЗ. Как показано в таблице 7, экономия по статье "Персонал, предоставляемый правительствами" была обусловлена задержками с направлением наблюдателей ОАЕ в район действия Миссии. |
The Security Council deplores all attacks on United Nations personnel and calls on those responsible to ensure that such attacks do not take place. |
Совет Безопасности выражает сожаление по поводу всех случаев нападения на персонал Организации Объединенных Наций и призывает тех, кто несет за них ответственность, принять меры к недопущению подобных нападений. |
It demands that those responsible release immediately the detained personnel and return their property and that of UNOMIL and humanitarian organizations. |
Он требует, чтобы те, кто несет за это ответственность, незамедлительно освободили задержанный персонал и вернули его имущество и имущество МНООНЛ и гуманитарных организаций. |
The Security Council is outraged at this incident of direct attack on UNPROFOR personnel and demands that such attacks do not recur. |
Совет Безопасности возмущен этим случаем прямого нападения на персонал СООНО и требует, чтобы такие нападения не повторялись. |
Paying tribute to those Member States which contributed personnel and voluntary funding to the Mission, |
воздавая должное тем государствам-членам, которые предоставили Миссии персонал и добровольное финансирование, |
Norway is also ready to contribute expert personnel to the stand-by capacity of the United Nations mine-action assistance programmes through the Norwegian Emergency Preparedness Systems. |
Норвегия также готова внести вклад, придав персонал экспертов резервному потенциалу в области разминирования программ Организации Объединенных Наций через Норвежскую систему чрезвычайной готовности. |
Under the applicable international instruments, diplomatic personnel, as a rule, enjoy immunity from the jurisdiction of the host State within the scope of their official capacity. |
В соответствии с применимыми международными документами дипломатический персонал, как правило, пользуется иммунитетом от юрисдикции страны пребывания при выполнении своих официальных функций. |
(including their personnel) within specific ranges, as |
в Центральных учреждениях (включая их персонал) в конкретных |
All parties to a conflict should agree on the operation, and the peace-keeping personnel should act in an impartial manner. |
Все участники конфликта должны дать согласие на осуществление операций, и персонал по поддержанию мира должен действовать на основе принципа беспристрастности. |
The improvement of staff training must not become an end in itself; it was possible to recruit personnel who already had a high level of qualifications. |
ЗЗ. Совершенствование профессиональной подготовки персонала не должно становиться самоцелью; имеется возможность набирать персонал, уже обладающий высоким уровнем квалификации. |
The Secretariat acknowledged the assistance of Member States which had provided personnel, frequently at no cost, to assist in backstopping activities. |
Секретариат с признательностью отмечает помощь государств-членов, которые предоставляют персонал, главным образом на безвозмездной основе, для содействия в выполнении мероприятий по поддержке. |
Human resources were the most important asset of the United Nations, and highly qualified personnel were indispensable to its proper functioning. |
Людские ресурсы являются главным богатством Организации Объединенных Наций, и высококвалифицированный персонал крайне необходим для ее должного функционирования. |
In addition, Mission personnel had been evacuated for security reasons in October 1993 and had not returned to Haiti until January 1994. |
Кроме того, в октябре 1993 года персонал Миссии был эвакуирован по причине небезопасной обстановки и вернулся в Гаити лишь в январе 1994 года. |
We are prepared to contribute both expertise and personnel to get it started soon. |
Мы готовы содействовать ускорению решения этой задачи, предоставив как свой опыт, так и персонал. |
Procedures already established in the Gift Centre procedures manual should be strictly enforced and adhered to by all Gift Centre personnel. |
Весь персонал Сувенирного центра должен строго выполнять и соблюдать процедуры, уже установленные в инструкции о работе Сувенирного центра. |
Both the initial and the follow-up arrangements make provision for NATO to pay its proportional share of personnel, maintenance and equipment costs as outlined in the above-mentioned document. |
Как в первоначальном, так и в последующем соглашении предусмотрено, что НАТО будет покрывать свою пропорциональную долю расходов на персонал, техническое обслуживание и эксплуатацию оборудования, о которых вкратце говорится в вышеупомянутом документе. |
There has been a considerable shift in State machinery, including institutions, processes, personnel and the promotion of new skills, capacity and orientation among public officials to the changing demands. |
Происходит значительный сдвиг в государственном механизме, включая учреждения, процессы, персонал и содействие в обретении новых навыков, способностей и ориентации государственных служащих на меняющиеся потребности. |
Increasingly called upon to exercise peacekeeping tasks, United Nations personnel in many countries are operating under very difficult and often dangerous conditions. |
Персонал Организации Объединенных Наций, все в более широких масштабах привлекаемый к осуществлению миротворческих задач, во многих странах действует в весьма сложных, а порой и опасных условиях. |