CEB has emphasized the need to concretize the discussions and deliberations on the United Nations system's ability to protect its staff - national, international and non-staff personnel - with the lessons learned from the earthquake in Haiti. |
КСР подчеркнул необходимость конкретизации дискуссий и обсуждений о способности системы Организации Объединенных Наций защитить своих сотрудников (как национальных, так и международных), а также внештатный персонал с учетом уроков, извлеченных из землетрясения в Гаити. |
These groups include teachers and supervisory personnel within youth associations, women's clubs, summer camps, centres for the protection of juvenile delinquents, sports associations, and, in brief, civil society institutions of all kinds. |
К таким группам относятся преподаватели и контролирующий персонал из молодёжных объединений, женских клубов, летних лагерей, центров защиты несовершеннолетних правонарушителей, спортивных ассоциаций и, короче говоря, различных институтов гражданского общества. |
(c) Provide adequate training for professional staff working with children with disabilities, such as teachers, social workers and medical, paramedical and related personnel,; |
с) обеспечивать надлежащую подготовку специалистов, работающих с детьми-инвалидами, включая учителей, социальных работников, врачей, средний медицинский и вспомогательный персонал; |
The fact that peacekeeping operations brought together personnel from different regions of the world meant that nations with varied cultures and values could contribute to the common goal of sustainable peace, security and development. |
Тот факт, что миротворческие операции объединяют персонал из различных регионов мира, говорит о том, что страны, обладающие различными культурами и ценностями, могут вносить свой вклад в достижение общей цели обеспечения устойчивого мира, безопасности и развития. |
The contributors to peacekeeping operations were mostly developing countries; they often faced difficult domestic circumstances as they mobilized their personnel and equipment and must not be put under the additional strain of delayed reimbursement. |
Страны, предоставляющие контингенты для операций по поддержанию мира, являются по большей части развивающимися странами; зачастую они сталкиваются с трудностями внутри страны, мобилизуя свой персонал и оборудование, и нельзя создавать для них дополнительную нагрузку, задерживая компенсации. |
In that connection, it condemned all attacks on AMISOM personnel and, in particular, expressed its condolences over the attacks of 17 September 2009. |
В этой связи она осуждает все нападения на персонал АМИСОМ и, в частности, выражает соболезнования в связи с нападением 17 сентября 2009 года. |
Ms. Zhou Lulu (China) noted that diplomatic and consular missions and their personnel shouldered the important responsibility of promoting interchange among States and played a vital role in maintaining normal international relations. |
Г-жа Чжоу Лулу (Китай) отмечает, что дипломатические и консульские представительства и их персонал выполняют важную функцию по обеспечению взаимообмена между государствами и играют важнейшую роль в поддержании нормальных международных отношений. |
Through the consultation, the Working Group sought to gain a regional perspective on the current practices related to mercenaries and private military and security companies registered, operating or recruiting personnel in Africa. |
С помощью этих консультаций Рабочая группа стремилась получить на региональном уровне общее представление о текущей практике в отношении наемников и частных военных и охранных компаний, зарегистрированных, действующих или нанимающих свой персонал в Африке. |
New Zealand's soldiers, police, engineers, corrections and customs officers, doctors and other personnel are today involved in 12 operations that span the globe from Africa, Afghanistan and the Middle East to Asia and the Pacific. |
Военнослужащие, полицейские, инженеры, сотрудники исправительных учреждений и таможенной службы, врачи и другой персонал Новой Зеландии участвуют сегодня в 12 операциях, которые проводятся по всему земному шару: от Африки, Афганистана и Ближнего Востока до Азии и Тихоокеанского региона. |
(c) The equipment was adequate and the response personnel were well trained in using it; |
с) оборудование было адекватным, а персонал сил по ликвидации ЧС хорошо подготовлен для работы с ним; |
The General Assembly should call on Member States to continue to contribute expertise, personnel and financial resources to CICIG in order to enable the Government of Guatemala and the Commission to be successful in countering impunity. |
Генеральной Ассамблее следует призвать государства-члены предоставлять МКББГ консультативную поддержку, персонал и финансовые ресурсы, с тем чтобы правительство Гватемалы и Комиссия могли успешно бороться с безнаказанностью. |
The Director General ascribes these successes to monitoring, mentoring and advising by EULEX mobile teams, who have transferred skills and given local anti-smuggling personnel the confidence to conduct detailed and in-depth searches. |
Генеральный директор констатировал, что эти успехи в рамках деятельности по наблюдению, наставничеству и консультированию достигнуты благодаря мобильным группам ЕВЛЕКС, которые передают опыт и вселяют в местный персонал по борьбе с контрабандой уверенность, позволяющую проводить тщательные и основательные досмотры. |
I was particularly shocked to learn of the 17 September attacks in Mogadishu, in which AMISOM forces - Burundian and Ugandan - Government and civilian personnel suffered major casualties. |
Я был особенно потрясен, узнав о совершенных 17 сентября нападениях на штаб-квартиру АМИСОМ в Могадишо, в ходе которых силы АМИСОМ, силы правительств Бурунди и Уганды и гражданский персонал понесли большие потери. |
I condemn the attacks on UNIFIL personnel by Lebanese civilians that resulted in injuries to peacekeepers and damage to their vehicles, and I reiterate my concern regarding attempts to obstruct the freedom of movement of UNIFIL. |
Я осуждаю нападения на персонал ВСООНЛ со стороны ливанских гражданских лиц, в результате которых миротворцам были нанесены ранения, а их транспортным средствам причинен ущерб, и вновь заявляю о своей обеспокоенности попытками воспрепятствовать свободе передвижения ВСООНЛ. |
There is also a need for the Office to have clearly defined administrative functions and support personnel to enable it to meet its responsibilities without calling on the resources of the Dispute Tribunal. |
Кроме того, необходимо, чтобы Управление имело четко определенные административные функции и вспомогательный персонал, с тем чтобы оно могло выполнять свои задачи, не привлекая ресурсы Трибунала по спорам. |
99.49. Analyse the causes of the perceived impunity of perpetrators of violence against women and allocate funds and personnel to overcome these causes (Netherlands); |
99.49 проанализировать причины предполагаемой безнаказанности лиц, виновных в насилии в отношении женщин, и выделить финансовые средства и персонал для устранения этих причин (Нидерланды); |
However, in situations where lives could be at risk, the United Nations had an obligation to ensure that predictable funding would be available for ongoing initiatives designed to protect personnel. |
Однако в ситуациях, когда опасности подвергается жизнь людей, Организация Объединенных Наций обязана обеспечивать предсказуемое финансирование для реализации текущих инициатив, призванных защитить ее персонал. |
To provide properly prepared personnel and equipment, as described in the agreement they sign with the United Nations |
направить надлежащим образом подготовленный персонал и технические средства, перечисленные в соглашении, которое они подписывают с Организацией Объединенных Наций; |
The greater risks faced by United Nations personnel in the course of implementing programmes and activities called for better information tools, better analysis of threats and better utilization of resources in order to minimize those risks. |
Увеличение рисков, с которыми сталкивается персонал Организации Объединенных Наций в ходе осуществления программ и мероприятий, требует улучшения информационного инструментария, совершенствования анализа угроз и более эффективного использования ресурсов, с тем чтобы свести эти риски к минимуму. |
According to the report, 80 per cent of those who living in institutions are exposed to violence from the people around them, whether health and service personnel or caregivers. |
В докладе говорится, что 80% лиц, содержащихся в учреждениях, подвергаются насилию от окружающих, включая медицинских работников, обслуживающий персонал и лиц, обеспечивающих уход. |
Lastly, it was essential to enhance awareness, both at Headquarters and in the field, of relevant human rights norms and standards, so that United Nations personnel could assist States in that regard. |
Наконец, крайне важно повышать уровень осведомленности, как в Центральных учреждениях, так и на местах, о соответствующих нормах и стандартах в области прав человека, с тем чтобы персонал Организации Объединенных Наций мог оказать помощь государствам в этом отношении. |
It was regrettable that there continued to be disagreements among Member States, particularly between those that funded peacekeeping operations and those that contributed personnel. |
Достойны сожаления разногласия, остающиеся между государствами-членами, особенно между теми из них, кто финансирует операции по поддержанию мира и теми, кто предоставляет для них свой персонал. |
For that reason, it was essential to ensure that United Nations personnel were neither exempt from the consequences of crimes committed at their duty station, nor unjustly penalized. |
По этой причине существенно важно обеспечить, чтобы персонал Организации Объединенных Наций не освобождался от ответственности за последствия правонарушений, совершаемых им по месту службы, но и не подвергался несправедливым наказаниям. |
At the same time, Tunisia favoured a broader scope of application for the proposed instrument, encompassing personnel from the various United Nations programmes and specialized agencies and other activities in the field. |
В то же время Тунис выступает за установление более широкой сферы применения предлагаемого инструмента, которая охватывала бы персонал различных программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и участников других видов деятельности на местах. |
On more than one occasion, a contributing country had been asked to repatriate such observers, which had been done almost immediately, whereas civilian personnel could not simply be dismissed and were entitled to periods of notice and procedures laid down by the United Nations. |
Неоднократно к странам, предоставившим таких наблюдателей, обращались с просьбой об их возвращении на родину, что и выполнялось почти незамедлительно, в то время как гражданский персонал нельзя просто уволить, и он имеет право рассчитывать на заблаговременное уведомление и соблюдение процедур, предписываемых Организацией Объединенных Наций. |