| To attempt to place such personnel above the law places their moral authority and the indispensable institution of United Nations peacekeeping in serious jeopardy. | Попытка поставить такой персонал вне закона серьезно угрожает его моральному авторитету и незаменимому институту операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
| The Court now has an address, a leadership and core personnel. | Теперь у Суда есть адрес, руководящие органы и основной персонал. |
| We praise the efforts and commitment of Member States that contribute personnel to these operations. | Мы высоко оцениваем усилия и приверженность государств-членов, предоставляющих персонал для этих операций. |
| Given the prevailing security situation, the Secretary-General has deemed it necessary to temporarily withdraw all international personnel from Baghdad. | С учетом нынешней ситуации в области безопасности Генеральный секретарь счел необходимым временно вывести весь международный персонал из Багдада. |
| Where possible, the personnel of diplomatic missions of Belarus provide assistance in collecting the necessary information on end users. | Где это возможно, персонал дипломатических представительств Беларуси оказывает помощь в сборе необходимой информации о конечных пользователях. |
| Such personnel must be able to perform their functions fully. | Такой персонал должен иметь возможность выполнять свои функции в полном объеме. |
| This work encompasses programme implementation modalities, financial regulations and management, administrative rules and procedures including common premises and services, and national project personnel. | Работа в этой области включает в себя условия осуществления программ, финансовые положения и управление, административные правила и процедуры, включая общие помещения и службы, а также национальный персонал по проектам. |
| Mission personnel should not be left unprotected due to discrete security measures. | Персонал миссий не должен оставаться беззащитным из-за ограниченности мер безопасности. |
| Security measures are particularly important in composite missions involving unarmed civilian personnel in charge of tasks such as the observation of elections, reconstruction and humanitarian assistance. | Меры в области безопасности в особенности важны в составе миссий, включающих безоружный гражданский персонал, отвечающий за выполнение таких задач, как наблюдение за проведением выборов, восстановление и гуманитарная помощь. |
| The various countries contributing personnel to a mission have different strengths and weaknesses, and they are operating at differing expense. | Разные страны, предоставляющие персонал в состав миссии, обладают различными достоинствами и недостатками и ресурсами. |
| Trained personnel attend the delivery of almost all infants in the province. | Почти все роды в провинции принимает квалифицированный медицинский персонал. |
| The Committee is concerned at the use of violence against children by the police and by personnel in institutions. | Комитет обеспокоен, что сотрудники полиции и персонал детских учреждений применяет насилие в отношении детей. |
| Note: "Village doctors" refers to personnel who have been tested and certified by the county health administration. | Примечание: "Сельские врачи" означают персонал, который был проверен и сертифицирован уездной медицинской администрацией. |
| Employers would need to develop objective job classification and wage-fixing systems, and employ qualified personnel to administer them. | Работодателям потребуется создать объективные системы классификации должностей и установления уровня заработной платы, а также нанять квалифицированный персонал для реализации таких систем. |
| Local authorities also face the associated challenge of mobilizing resources to meet the costs of the new personnel and capacity-building needs entailed by decentralization. | Перед местными органами власти стоит также связанная с этим задача мобилизации ресурсов для покрытия расходов на новый персонал и удовлетворение потребностей в создании потенциала, которые вызваны децентрализацией. |
| For three days, SFOR personnel carried out searches of a number of locations linked to Karadzic. | На протяжении трех дней персонал СПС проводил обыски в ряде мест, с которыми связан Караджич. |
| Extremist propaganda, including pamphlets containing hate messages against MONUC and calling upon the population to attack its personnel, was circulated. | Распространялись экстремистские пропагандистские материалы, в том числе листовки с угрозами в адрес МООНДРК и призывами к населению совершать нападения на ее персонал. |
| Integrate multiple surveillance systems so that forms, personnel and resources can be used more effectively. | Производить интеграцию поликомпонентных надзорных систем, с тем чтобы эффективнее использовать формы, персонал и ресурсы. |
| The whole staff of the Central Police Department and the personnel dealing with detained persons in particular, has been trained. | Все сотрудники Центрального департамента полиции и персонал, работающий с задержанными лицами в частности, прошли соответствующую подготовку. |
| This number results from the fact that the great majority of cases involving non-staff personnel are resolved amicably through direct negotiations. | Такое число объясняется тем фактом, что подавляющее большинство дел, затрагивающих внештатный персонал, решается по взаимному согласию на основе прямых переговоров. |
| Thus, the Organization has limited experience with formal dispute settlement mechanisms with non-staff personnel. | Поэтому Организация имеет ограниченный опыт применения официальных механизмов урегулирования споров, затрагивающих внештатный персонал. |
| Should the General Assembly wish to adopt such a mechanism for resolution of disputes with non-staff personnel, the Organization would require additional staff resources. | Если Генеральная Ассамблея пожелает принять такой механизм урегулирования споров, затрагивающих внештатный персонал, Организации потребуются дополнительные кадровые ресурсы. |
| States parties also need to instruct personnel on the need to secure and preserve evidence. | Государствам-участникам также необходимо инструктировать персонал по вопросам необходимости сбора и сохранения доказательств. |
| Other key management personnel are eligible for post-retirement benefits as described in paragraph 111 above. | Другой ключевой управленческий персонал имеет право на пособия после выхода в отставку, указанные в пункте 111 выше. |
| During the biennium 2008-2009 neither executive nor other key management personnel were in receipt of any performance-related monetary bonuses. | В течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов ни руководящий, ни другой ключевой управленческий персонал не получал никаких денежных премий по результатам служебной деятельности. |