This category of personnel is traditional in the history of the Organization and comprises mostly technical cooperation and trust fund activities and programmes which are voluntarily funded. |
Персонал этой категории традиционно используется Организацией и занимается, главным образом, вопросами технического сотрудничества и вопросами, связанными с деятельностью целевых фондов и программами, которые финансируются на добровольной основе. |
These personnel would occupy only positions authorized through the relevant budgetary process, and it should be demonstrated that the required expertise is not otherwise available in the Secretariat or by recruitment through established procedures. |
Этот персонал будет занимать лишь должности, санкционированные в рамках соответствующего бюджетного процесса, при этом необходимо доказать, что требуемые специалисты в Секретариате отсутствуют или их набор невозможен в соответствии с установленными процедурами. |
A number of countries providing troops to United Nations peacekeeping operations have found that participating in these missions have exposed personnel to new and often traumatic situations, and have put in place substantial assets to combat the effects of stress on their troops. |
Ряд стран, предоставляющих войска для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, установили, что участие в этих миссиях подвергает персонал новым и зачастую травмирующим испытаниями, в результате чего они вынуждены тратить значительные средства на устранение последствий стресса, которому подвергаются их военнослужащие. |
To facilitate access by humanitarian organizations to victims, the United Nations normally enters into agreements with non-governmental organizations as implementing partners, who provide resources (i.e., personnel, equipment, distribution networks) enhancing the effectiveness of relief programmes. |
В целях обеспечения доступа гуманитарных организаций к пострадавшим Организация Объединенных Наций обычно заключает соглашения с неправительственными организациями-партнерами, занимающимися практическим осуществлением мероприятий и предоставляющими ресурсы (например, персонал, оборудование, системы распределения), что повышает эффективность программ чрезвычайной помощи. |
The Secretary-General calls on Member States to ensure that any assault or physical violence committed against United Nations personnel is properly investigated, and that measures are taken against those found guilty. |
Генеральный секретарь призывает государства-члены обеспечить надлежащее расследование всех случаев нападения или физического насилия, объектом которых является персонал Организации Объединенных Наций, и принимать меры против лиц, виновных в совершении таких действий. |
The Advisory Committee points out that the delivery of services by personnel authorized in the context of the new expanded mandate (i.e., investigation in Kosovo and the addition of a third Trial Chamber) is yet to be at full capacity. |
Консультативный комитет отмечает, что персонал, утвержденный в контексте нового расширенного мандата (т.е. включающего проведение расследований в Косово и добавление третьей Судебной камеры), еще не использует свой потенциал в полном масштабе. |
The adaptation of structures, regulations and modes of operation means that the Organization must have the personnel and the funds it needs, through efficient and exemplary management. |
Адаптация структур, положений и форм деятельности означает, что Организация должна иметь персонал и фонды, которые ей необходимы, при эффективном и образцовом управлении. |
Let me point out the increasing number of attacks against the personnel participating in peacekeeping and humanitarian operations, and join the call for strict punishment of the perpetrators of these shameful acts. |
Позвольте мне отметить возросшее число нападений на персонал, принимающий участие в миротворческих и гуманитарных операциях, и присоединиться к призыву строго наказывать виновных в осуществлении этих позорных актов. |
On two separate occasions, from 20 to 26 December 1996 and from 3 to 17 February 1997, United Nations military and civilian personnel both were taken hostage. |
Как военный, так и гражданский персонал Организации Объединенных Наций дважды - 20-26 декабря 1996 года и 3-17 февраля 1997 года - попадал в заложники. |
Although UNMOT personnel returned to Dushanbe in May 1997, because of the security situation, team sites were not reopened until June 1997. |
Хотя в мае 1997 года персонал МНООНТ возвратился в Душанбе, по соображениям безопасности опорные пункты были вновь открыты только в июне 1997 года. |
In addition, civilian police monitors provide humanitarian assistance, including medical assistance, to enclaved residents and accompany UNHCR personnel in the regular distribution of food and supplies. |
Кроме того, гражданские полицейские наблюдатели в настоящее время оказывают гуманитарную помощь, включая медицинскую помощь, проживающим в анклавах жителям, и сопровождают персонал УВКБ в рамках регулярной раздачи продовольствия и других предметов снабжения. |
However, the seconded personnel who had left the Office of the Prosecutor's Investigation Division had not yet been replaced by United Nations staff members. |
Вместе с тем прикомандированный персонал, который покинул Секцию расследований Канцелярии Обвинителя, до сих пор не заменен сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
It was envisaged that the termination of the international contractual personnel and United Nations Volunteers programmes by 31 December 1995 would be followed by the recruitment of international and local staff to perform those functions. |
Предполагалось, что после прекращения программ с участием международного персонала, работающего по контрактам, и добровольцев Организации Объединенных Наций к 31 декабря 1995 года для выполнения этих функций будет набран международный и местный персонал. |
The operational plan for the period from 1 July 1996 to 30 June 1997 originally envisaged a strength of 207 observers and 23 support personnel, the latter consisting of 15 medical staff and 8 force orderly staff. |
План оперативной деятельности на период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года первоначально предусматривал наличие 207 наблюдателей и 23 вспомогательных сотрудников, включая медицинский персонал численностью в 15 человек и 8 дежурных офицеров. |
a Local staff include 20 maintenance personnel to be assigned to the identification centres, district offices and base camps. |
а Местный персонал включает 20 сотрудников из числа обслуживающего персонала, которые будут направлены на работу в центрах по идентификации, окружных отделениях и базовых лагерях. |
This personnel is required to assist in the dismantling of UNPREDEP's structure and to prepare items to be shipped to the United Nations Logistics Base at Brindisi or other missions. |
Этот персонал необходим для оказания помощи в демонтаже структуры СПРООН и подготовке к отправке на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи или районы других миссий соответствующего оборудования. |
Expressing its concern about the recent increase in tensions, especially in the north-eastern provinces, and the attacks by UNITA on posts and personnel of the Verification Mission, |
выражая свою озабоченность по поводу роста в последнее время напряженности, особенно в северо-восточных провинциях, и нападений УНИТА на посты и персонал Контрольной миссии, |
The Security Council strongly condemns the armed attack in Angola on 19 May 1998 against personnel from the United Nations and the Angolan National Police, in which one person was killed and three people were seriously injured. |
«Совет Безопасности решительно осуждает совершенное 19 мая 1998 года в Анголе вооруженное нападение на персонал Организации Объединенных Наций и сотрудников Ангольской национальной полиции, в результате которого один человек был убит, а трое - тяжело ранены. |
In the ensuing discussion, the members of the Council stressed that the bombardment of Bamyan airport and the attacks on United Nations personnel engaged in humanitarian tasks were unacceptable. |
В ходе последовавшего за этим обсуждения члены Совета подчеркнули, что бомбардировка аэропорта Бамиан и нападения на персонал Организации Объединенных Наций, выполняющий гуманитарные задачи, являются неприемлемыми. |
Regarding treaty crimes, namely, drug trafficking, terrorism and attacks on United Nations and associated personnel, the major question was whether any of them should be included. |
Что касается охватываемых договором преступлений, в частности, преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, терроризма или нападений на Организацию Объединенных Наций и связанный с ней персонал, основной вопрос состоял в том, следует ли включать какое-либо из них. |
The Security Council should call upon the Secretary-General to submit proposals on any measures which could be taken to prevent attacks against UNMOT and its personnel and allow it to perform its mission effectively. |
Совету Безопасности следует призвать Генерального секретаря представить предложения о любых мерах, которые могут быть приняты с целью предотвратить нападения на МНООНТ и ее персонал и позволить ей эффективно выполнять свою задачу. |
Although UNOMIG has sometimes been targeted by bandits and common criminals, there is no indication that its personnel or equipment are the target of other armed groups operating in the area. |
Хотя МООННГ иногда подвергается нападениям бандитов и обычных преступников, ничто не говорит о том, что подобные нападения на персонал или имущество Миссии совершают другие вооруженные группы, действующие в этом районе. |
Many of these activities cannot be carried out with the assurance that sites to be inspected are secure unless aerial surveillance is conducted to ensure that no personnel, vehicles or aircraft leave the sites. |
Многие из этих мероприятий могут проводиться лишь на основе уверенности в наличии статус-кво на проверяемых объектах, для чего проводится воздушное наблюдение с целью удостовериться в том, что территорию этих объектов не покидают какие-либо транспортные средства, летательные аппараты или персонал. |
In the view of the sponsor, United Nations personnel were not prevented, under existing law and practice, from resorting to weapons in self-defence in case of armed attacks and in response to violent actions aimed at making the implementation of their mandate impossible. |
По мнению автора, современное право и практика не лишают персонал Организации Объединенных Наций возможности прибегать к оружию в порядке самообороны в случае вооруженного нападения, а также в ответ на насильственные действия, цель которых - сделать осуществление его мандата невозможным. |
Technical cooperation personnel also provide assistance to carry out comprehensive technical cooperation projects in El Salvador, Guatemala, Haiti, Malawi, Mongolia and Togo. |
Персонал, занимающийся вопросами технического сотрудничества, оказывает также помощь в реализации всеобъемлющих проектов в области технического сотрудничества в Гаити, Гватемале, Малави, Монголии, Сальвадоре и Того. |