Notable among these was the fact that in some cases formal data collection was not carried out throughout the period, making the compilation of a portfolio of evidence at the end of the financial period an onerous task. |
Среди них следует отметить проблемы, связанные с тем, что в некоторых случаях официальный сбор данных в течение всего периода не проводился, вследствие чего составление портфеля фактических данных в конце финансового периода стало весьма трудной задачей. |
The state of emergency extends through a substantial period of the electoral process, including the certification process for political entities, the voter registration process, and the electoral campaign period. |
Чрезвычайное положение будет действовать в течение значительной части избирательного процесса, включая процесс сертификации политических субъектов, процесс регистрации избирателей, а также период проведения предвыборной кампании. |
Based on such evidence, the Panel determines that an indemnity period of 22 months, comprising the period of the hotel's closure, is appropriate with respect to this loss. |
Основываясь на этих доказательствах, Группа считает, что в отношении этих потерь следует возместить убытки за в 22 месяца, включая период, в течение которого гостиница была закрыта. |
Were such shortcomings not corrected, the appointment could be terminated during the probationary period or at the end of the probationary period in the interest of the good administration of the Organization. |
Если такие недостатки не будут устранены, контракт может быть расторгнут в течение испытательного срока или при его окончании в интересах обеспечения надлежащего управления Организацией. |
The analysis of the database by OIOS and the records and documents pertaining to the period from January 2000 to June 2001 showed that during that period 907 procurement cases valued at approximately $2 billion were submitted for review by HCC. |
Проведенный УСВН анализ базы данных, протоколов и документов, касающихся периода с января 2000 года по июнь 2001 года, показал, что в течение этого периода на рассмотрение КЦУК было представлено 907 заявок на закупки на сумму приблизительно 2 млрд. долл. США. |
It was observed that, as a result of scheduling by the Office of the Conference Services of the United Nations Secretariat, two instances of consecutive meetings had been held, one involving a four-week period and the other a six-week period. |
Было отмечено, что в соответствии с расписанием, составленным Управлением по обслуживанию конференций Секретариата Организации Объединенных Наций, заседания последовательно проводились дважды: один раз - в течение четырех недель, второй раз - в течение шести недель. |
Increased requirements under daily allowance for troops ($97,000) were recorded as a result of a shortfall in the account for the last prior period and had to be carried forward to the current budget period. |
Увеличение потребностей по статье "Суточная надбавка для войск" (97000 долл. США) произошло вследствие дефицита средств по счету в течение последнего предыдущего периода и необходимости переноса этого дефицита на текущий бюджетный период. |
The minimum period for rest and food during the working day (shift) has been increased from 20 to 30 minutes, while the maximum period has, conversely, been reduced from 2 hours to 1 hour in total. |
Минимальное время для перерыва в течение рабочего дня (смены) для отдыха и питания увеличилось с 20 до 30 минут, а максимальное, напротив, сократилось с 2 часов до 1 часа в совокупности. |
In order to reduce the negative impacts of these delays, the IMF introduced in September 1987 an Enhanced Structural Adjustment Facility for poor countries which enabled them to received assistance over a period of up to 3 years with reimbursement stretched out over a period of 10 years. |
В целях сокращения негативных последствий такого замедления роста МВФ в сентябре 1987 года для бедных стран учредил Расширенный фонд структурной перестройки, который давал этим странам возможность получать помощь в виде кредитов в течение периода продолжительностью до 3 лет с последующим их погашением в течение 10 лет. |
The number of complaints received by the Human Rights Division in the four-month period covered by this report was smaller than that recorded in the preceding four-month period (a decrease from 437 to 333). |
Число сообщений, полученных Отделом по правам человека в течение четырех месяцев, охватываемых настоящим докладом, сократилось по сравнению с четырьмя предыдущими (с 437 до 333). |
(b) Provision was made in the budget estimates for the rental of one fixed-wing B-200 C light aircraft for the period from 1 February to 30 June 1995 at an estimated cost of $322 for the period. |
Ь) в бюджетной смете были предусмотрены ассигнования в размере 322 долл. США на аренду одного легкого самолета В-200 С в течение периода с 1 февраля по 30 июня 1995 года. |
The annual rate of inflation was 2.5 per cent during a one-year period ending in November 1994, compared with 2.1 per cent during the same period of the previous year. |
В течение годичного периода, завершившегося в ноябре 1994 года, темпы инфляции составляли 2,5 процента по сравнению с 2,1 процента в течение аналогичного периода в предыдущем году. |
The increase is owing mainly to the roll-over of requirements amounting to $11,466,100 from the period ending 31 December 1995, coupled with reduced requirements arising from changes in the original deployment schedule of military observers, civilian personnel and air operations during the current six-month period. |
Это увеличение объясняется главным образом переносом потребностей в размере 11466100 долл. США с периода, закончившегося 31 декабря 1995 года, в сочетании с уменьшенными потребностями в результате изменений в графике первоначального размещения военных наблюдателей, гражданского персонала и воздушных операций в течение текущего шестимесячного периода. |
The expenditure for the previous period averaged $61,400 per month, but consumption of such items is expected to be lower during the current period because of the downsizing of the Mission's military component. |
Расходы в предшествующем периоде составляли в среднем 61400 долл. США, однако ожидается, что в течение текущего периода потребление таких предметов уменьшится ввиду сокращения численности военного компонента Миссии. |
The Chairman expressed the firm hope that countries would respond in such a way that the Secretariat would be able to carry out its tasks during the interim period, taking into account the decision that the Committee would take on the programme of work for that period. |
Председатель выразил твердую уверенность в том, что ответные действия стран позволят секретариату выполнять свои функции в течение переходного периода с учетом решения о том, что осуществление программы работы на этот период будет возложено на Комитет. |
A full basic pension requires, however, a period of insurance of 40 years or more, and the pension is reduced proportionally in the case of a shorter period. |
Однако для получения базовой пенсии в полном размере необходимо, чтобы соответствующее лицо было застраховано в течение не менее 40 лет, при меньшей продолжительности размер пенсии пропорционально сокращается. |
The benefits for the second period shall amount to at least 90 per cent of the benefit level at the end of the previous period. |
Размер пособий, выплачиваемых в течение второго периода, должен составлять не менее 90% от уровня пособий на конец предыдущего периода. |
Obligations are amounts of orders placed, contracts awarded, services received and other transactions which involve a charge against the resources of the current financial period and which will require payment during the same or a future period. |
Обязательства представляют собой величину размещенных заказов, заключенных контрактов, полученных услуг и других операций, которые связаны с начислением расходов в счет ресурсов текущего финансового периода и которые потребуют платежа в течение того же или будущего периода. |
The Board therefore recommends that UNOPS issue further guidance to certifying officers to clarify that only those purchase orders or contracts signed and issued within the financial period represent valid obligations for that period. |
В этой связи Комиссия рекомендует УОПООН дать дополнительные указания удостоверяющим должностным лицам в целях разъяснения того, что действительными обязательствами того или иного периода являются только те заказы на поставку или контракты, которые подписаны и опубликованы в течение соответствующего финансового периода. |
Member States would need to provide an assured financial base for the planning period and would either have to cover exchange rate fluctuations which may occur over the period or allow the organizations the opportunity to protect the value of national currency contributions themselves. |
Государства-члены должны обеспечить гарантированную финансовую основу на весь период планирования и либо компенсировать колебания валютных курсов, которые могут произойти в течение этого периода, либо предоставить организациям возможность самим сохранять размер взносов в национальной валюте. |
For its review the Advisory Committee would also be provided with a report every two years on the support account as a whole that would include the amounts of the allotments allocated and expenditures incurred during the financial period and the Secretary-General's proposals for the succeeding financial period. |
Для целей обзора Консультативному комитету раз в два года будет также представляться доклад о счете для поддержки в целом, в котором будут указываться суммы выделенных ассигнований и расходов в течение финансового периода и предложения Генерального секретаря на следующий финансовый период. |
After this period, students are entitled to a maximum of two years' assistance in the form of interest-bearing loans, provided they have not exceeded the maximum period in which they may be enrolled as a full-time student at an institution for higher education. |
После этого периода учащийся имеет право на получение помощи в течение двух лет в форме процентного займа при условии, что он не превысил максимальный период, в течение которого такое лицо может быть зачислено на очное отделение высшего учебного заведения. |
A person is also disqualified from receiving sickness benefit for any period during which he is undergoing imprisonment or detention in legal custody and for any period during which he is absent from Cyprus. |
Заинтересованное лицо также лишается права на получение пособия по болезни за любой период, в течение которого оно находилось в тюрьме или содержалось под стражей, а также за любой период, в течение которого оно отсутствовало на Кипре. |
However, as United States mutual funds were legally obliged to redeem shares within a period of three to seven days, the imposition of a minimum holding period would represent a very strong disincentive to investments by those funds. |
Однако, поскольку взаимные фонды в Соединенных Штатах обязаны в соответствии с законом выкупать свои акции в течение периода от трех до семи дней, установление минимального срока для вложений стало бы фактором, серьезно сдерживающим направление инвестиций в эти фонды. |
A new period has been set, to end with the transition period on 16 July 1999, during which the detention periods will be as follows: |
Устанавливается новый период, который завершается одновременно с переходным периодом 16 июля 1999 года, в течение которого сроки являются следующими: |