| The Commission reviewed information that compared remuneration levels of a number of industrialized countries for selected years over a 40-year period. | Комиссия проанализировала информацию о сопоставлении размеров вознаграждения в ряде промышленно развитых стран за отдельные годы в течение 40-летнего периода. |
| Except where the parties decide on an extension, the commission shall conclude its work within an agreed period. | За исключением случаев, когда стороны договариваются о продлении сроков, комиссия завершает свою деятельность в течение согласованного периода. |
| These spare parts will be used in the next mandate period when the procurement of additional communications equipment is planned. | Эти запасные части будут использоваться в течение следующего мандатного периода, на который планируется закупка дополнительной аппаратуры связи. |
| Expenditures related to public information programmes were less than budgeted for during this first mandate period. | Расходы, связанные с осуществлением программ в области общественной информации в течение этого первого мандатного периода, оказались меньшими, чем это было предусмотрено в бюджете. |
| The rations were planned for the second phase of UNAMIR's operational plan which was to commence early in the following mandate period. | Эти пайки планировалось использовать в течение второго этапа оперативного плана МООНПР, который должен был начаться в начале следующего мандатного периода. |
| The revised requirements are a result of changes in requirements made in the previous mandate period. | Пересмотренные потребности - это результат изменений в потребностях, которые произошли в течение предыдущего мандатного периода. |
| Over 10 square kilometres of priority areas in 16 provinces were cleared in the previous six-month period. | В течение предыдущего шестимесячного периода было расчищено более 10 кв. км приоритетных районов в 16 провинциях. |
| Within this time period, the parties were expected to reach agreement on all outstanding issues. | Предполагается, что в течение этого периода стороны достигнут согласия по всем остающимся вопросам. |
| During the same period, SALC cooperated closely with SADC. | В течение этого же периода САЛК тесно взаимодействовала с САДК. |
| During that period, every effort must be made to achieve an overall political settlement agreed by all parties. | В течение этого периода необходимо предпринять все усилия, с тем чтобы добиться всеобщего политического урегулирования, согласованного всеми сторонами. |
| Throughout this period, JNA was reorganized several times by the Federal Republic of Yugoslavia. | В течение этого периода Союзная Республика Югославия реорганизовывала ЮНА несколько раз. |
| Those difficulties have persisted throughout the current mandate period. | Эти трудности сохранялись в течение всего нынешнего мандатного периода. |
| Unfortunately, there has been no progress on this count during the current mandate period. | К сожалению, в течение нынешнего мандатного периода в этом вопросе не было достигнуто никакого прогресса. |
| The present mandate period has seen advances in several areas of village life. | В течение периода, охватываемого настоящим мандатом, жизнь в деревне улучшилась по ряду аспектов. |
| It was decided to review especially those publications which could be regarded as sensitive during the election period. | Было решено уделить особое внимание тем публикациям, которые могут рассматриваться как имеющие особое значение в течение избирательного периода. |
| Over a period of about 15 years, the Department's budget had undergone zero growth. | В течение порядка 15 лет бюджет Департамента характеризовался нулевым ростом. |
| This would imply that the multinational force should remain deployed for a minimum period of three months. | Это подразумевает, что многонациональные силы должны оставаться развернутыми в течение периода не менее трех месяцев. |
| About 1.5 million Rwandese sought refuge in Zaire over a two-week period in July creating a humanitarian crisis of catastrophic proportions. | В июле в течение двух недель около 1,5 млн. руандийцев пересекли границу с Заиром в поисках убежища в этой стране, что привело к возникновению гуманитарного кризиса катастрофических масштабов. |
| Major-General Dallaire has served the United Nations with honour and exceptional distinction during the most critical period of UNAMIR's history. | Генерал-майор Даллэр служил Организации Объединенных Наций с честью и исключительной безупречностью в течение всего наиболее критического периода истории МООНПР. |
| The United States forces rotated over the period covered in the present report with no difficulties. | Ротация сил Соединенных Штатов в течение периода, рассматриваемого в настоящем докладе, осуществлялась без каких-либо сложностей. |
| Japan expressed its intention of contributing US$ 100 million per year to this fund over a five-year period. | Япония выразила намерение ежегодно вносить в этот фонд 100 млн. долл. США в течение пяти лет. |
| No time period for refusal of Ukrainian nationality was specified under the law. | Срок, в течение которого можно отказаться от украинского гражданства, законом не определен. |
| This period also saw a process of gradual transformation of military structures. | В течение этого периода произошла также постепенная трансформация военных структур. |
| Throughout the period, a series of informal open-ended consultations was conducted by the Chairman with a view to resolving outstanding substantive issues. | В течение всего этого периода Председатель проводил неофициальные консультации открытого состава с целью урегулирования нерешенных вопросов существа. |
| This period brought the crucial new recognition of women as active agents of, and contributors to, the development process. | В течение этого периода роль женщин как активных участников и проводников процесса развития получила новое существенное признание. |