| Assumes one medical evacuation per mandate period. | В течение мандатного периода предполагается одна медицинская эвакуация. |
| Other regimes only define a treatment as successful if the patient is drug-free for a specified time period. | При осуществлении других программ успешным считается только такое лечение, при котором пациент не употребляет наркотики в течение определенного периода времени. |
| Thus, over the whole 1965-1990 period, the annual rate of growth of the migrant stock was 1.9 per cent. | Таким образом, в течение всего периода 1965-1990 годов ежегодные темпы прироста численности мигрантов составляли 1,9 процента. |
| The abolition of slavery was followed by a period in which the slaves' descendants were still not encouraged to form monogamous family relationships. | После отмены рабства в течение определенного периода потомки рабов по-прежнему не поощрялись к созданию моногамных семейных отношений. |
| The allegation of a five-year period of religious indoctrination in the People's Defence Force was baseless. | Утверждения о том, что члены народных сил обороны в течение пяти лет изучают религию, необоснованны. |
| During that period, 12 persons sentenced to death in 1989 had been executed. | В течение этого периода было казнено 12 человек, приговоренных к смертной казни в 1989 году. |
| If the family leave beneficiary works part-time, the leave period will be adjusted proportionally. | В тех случаях, когда лицо, имеющее право на отпуск по семейным причинам, занято в течение неполного рабочего дня, продолжительность отпуска соответствующим образом корректируется. |
| During that period, an increase of 391,000 was recorded. | В течение этого периода был отмечен рост на 391000 человек. |
| School attendance is obligatory for a period specified by law. | Посещение школы обязательно в течение срока, установленного законом. |
| The consultations took place between March and April 1998 over a period of five weeks. | Процесс консультаций проходил в марте-апреле 1998 года в течение пяти недель. |
| In all cases punishable with imprisonment for life the maximum period within which the investigation should be completed is 90 days. | В случае правонарушений, наказуемых пожизненным тюремным заключением, расследование должно быть завершено в течение 90 дней. |
| The proposed basic principles and guidelines are silent on the period within which an action for reparation must be resolved. | В предлагаемых общих принципах и руководящих положениях не указываются сроки, в течение которых должно приниматься решение по иску о возмещении. |
| UNPA's gross revenue from stamp shows during the three-year period from 1992 to 1994 averaged $363,000 per year. | ЗЗ. Валовые поступления ЮНПА от филателистических выставок в течение трехгодичного периода 1992-1994 годов в среднем составляли 363000 долл. США в год. |
| The Unit, therefore, will undertake a study on mine clearance during the current 12-month period. | В этой связи Группа в течение нынешнего 12-месячного периода проведет исследование по проблеме разминирования. |
| All of these provisions were to be implemented during the interim period. | Предполагалось, что все эти положения будут реализованы в течение переходного периода. |
| He has also confirmed that he had continual contacts with the CIA over that period. | Он, кстати, подтвердил, что он поддерживал постоянную связь с ЦРУ в течение этого периода. |
| The present report covers the period from January to December 1996, during which the Working Group held its fifteenth, sixteenth and seventeenth sessions. | З. Настоящий доклад охватывает период с января по декабрь 1996 года, в течение которого Рабочая группа провела свои пятнадцатую, шестнадцатую и семнадцатую сессии. |
| Their asset increase during the 1992-1993 period reached a 42.4 per cent average growth. | Их активы в течение 1992-1993 годов в среднем возросли на 42,4 процента. |
| Since the latter did not occur, stocks were reduced and no purchases were required during either budget period. | Поскольку такие условия не возникли, запасы были сокращены, и в течение обоих бюджетных периодов не требовалось осуществлять закупки. |
| The savings resulted from the deployment of fewer contingent personnel to the mission than originally scheduled for the mandate period. | Полученная экономия объясняется размещением в районе миссии в течение мандатного периода военного персонала, численность которого была меньше первоначально запланированной. |
| During the same period 51.42 per cent of all promotions were those of women. | В течение этого же периода 51,42 процента всех продвижений по службе пришлось на долю женщин. |
| Both types of loan have to be repaid within a maximum period of 30 years. | Займы обоих типов подлежат выплате в течение максимального срока в 30 лет. |
| Consequently, backlogs of unprocessed documents are not reflected in the statistics for the period in which they should have been produced. | Вследствие этого объем необработанных документов не отражается в статистических данных за период, в течение которого они должны были быть обработаны. |
| It is planned to replace all asbestos-containing floor tiles over a six-year period, commencing in 2002. | Все асбестосодержащие плитки для пола планируется заменить в течение шестилетнего периода начиная с 2002 года. |
| Consequently, about 2 per cent of the budget for this sector is allocated to this subsector over the five-year period. | В связи с этим в течение пятилетнего периода этому подсектору выделяется около 2 процентов бюджетных ассигнований этого сектора. |