In addition, UNHCR will provide 100 tons of toilet soap for a target population of 150,000 over a period of six months, as a one-time supply. |
Кроме того, в качестве единовременной поставки в течение полугода УВКБ поставит 100 тонн туалетного мыла для целевой группы населения численностью 150000 человек. |
The district municipality responsible for the register shall effect the birth registry free of charge during an initial period of 24 hours. |
Муниципальное управление, которое несет ответственность за регистрацию, бесплатно выдает свидетельство о рождении в течение 24 часов после рождения. |
IS3.61 Activities during the biennium will focus on meeting the objectives set out in the medium-term plan for the period 1992-1997, as revised. |
РП3.61 Мероприятия в течение рассматриваемого двухгодичного периода будут сконцентрированы на реализации целей, поставленных в среднесрочном плане на период 1992-1997 годов с внесенными в него изменениями. |
The present resource requirements also include provisions for short-term assistance to help combatants for a two- to three- month period following demobilization, after which they will be absorbed in the reintegration programme. |
Нынешние потребности в ресурсах предусматривают также ассигнования для оказания кратковременной помощи комбатантам в течение двух-трех месяцев после демобилизации, после чего они будут охвачены программой реинтеграции. |
Provision is also made for the cost of short-term assistance to support combatants for a two- to three-month period ($2,500,000). |
Предусматриваются также ассигнования на расходы, связанные с оказанием кратковременной помощи комбатантам в течение двух- трехмесячного периода (2500000 долл. США). |
The related requisition for this service has been raised and obligated in the prior budgetary period wherein resources were provided accordingly. |
Заявки на эти услуги были оформлены, и в предыдущем бюджетном периоде были предусмотрены средства, которые соответствующим образом выделялись в течение этого периода. |
A provision of $30,800 was made in the cost estimates for one official trip per two-month period to New York for senior Mission officials for consultations. |
В смете расходов были предусмотрены ассигнования в размере 30800 долл. США на одну официальную поездку старших сотрудников Миссии в Нью-Йорк в течение каждого двухмесячного периода для проведения консультаций. |
It is evident that, even after a cease-fire is established, conditions in Rwanda will remain uncertain and insecure in many areas for an extended period. |
Представляется очевидным, что даже после установления прекращения огня обстановка во многих районах Руанды в течение продолжительного периода будет сохраняться неопределенной и характеризоваться отсутствием безопасности. |
In the event of changes in the strength and responsibilities of the Mission during the extension period, any additional resources needed will be sought from the General Assembly. |
Если в течение дополнительного периода произойдут изменения в численности и обязанностях Миссии, то любые дополнительные необходимые ресурсы будут запрашиваться у Генеральной Ассамблеи. |
If agreement is reached in Lusaka during that period, I will immediately dispatch a reconnaissance mission to Angola to prepare further recommendations to the Council. |
Если в течение этого периода в Лусаке будет достигнуто соглашение, я немедленно направлю в Анголу миссию по выяснению обстановки, с тем чтобы подготовить дальнейшие рекомендации для Совета. |
It calls on them to maintain their support during the difficult transition period and to begin to redirect their support from relief to rehabilitation and reconstruction. |
Он призывает их продолжать оказывать свою поддержку в течение трудного переходного периода и приступить к переориентации такой поддержки с оказания чрезвычайной помощи на восстановление и реконструкцию. |
In Chile, for example, minimum pensions (for those with a qualifying contributing period) are assured by the State. |
Так, например, в Чили уровень минимальных пенсий (для тех, кто в течение требуемого периода производил необходимые отчисления) гарантируется государством. |
Agricultural products and vehicles which are considered sensitive would have special treatment and tariffs on them will be reduced over a longer period (13 years). |
Сельскохозяйственные товары и транспортные средства, которые считаются чувствительными товарами, будут пользоваться особым режимом, и тарифы на них будут снижаться в течение более длительного периода (13 лет). |
The residual effects of the scheme of limits should be phased out during the next scale period. |
Последствия системы пределов колебаний ставок взносов должны быть постепенно упразднены в течение периода применения следующей шкалы взносов. |
The second question concerned the issue of protecting the rights of the individual during the transition period, which could be quite long, before successor States adopted their nationality laws. |
Второй вопрос касается защиты прав личности в течение переходного периода, который может оказаться весьма продолжительным, до принятия государством-преемником своих законов о гражданстве. |
I think we are now entering an election period, as everyone knows, which may be a bit inconclusive for the next six months. |
Сейчас, как я полагаю, мы вступаем в период избирательной кампании; всем известно, что в течение предстоящих шести месяцев работа Комитета будет в определенной степени "нейтрализована". |
During that period, the Advisory Committee had been informed that, including unliquidated travel obligations, the amount spent for travel was $52,900. |
Консультативный комитет был информирован о том, что в течение этого периода сумма путевых расходов, включая непогашенные обязательства, составила 52900 долл. США. |
If they are prevented from assuming membership for an indefinite period, the present package will be no more than a red herring. |
Если им помешают вступить в членский состав в течение неопределенного периода, то настоящий пакет будет не более чем отвлекающим маневром. |
The male EAP fell during the same period from 79.7 to 73.4 per cent, although men still make up the bulk of the labour force. |
В течение рассматриваемого периода доля мужчин сократилась с 79,7 до 73,4; тем не менее они по-прежнему составляют большинство на рынке труда. |
Among the representatives of youth to come to speak about youth in their countries, I am witness to the past 10-year period both in my country and in this Organization. |
Среди представителей молодежи, собравшихся здесь обсудить положение молодых людей в их странах, я отношусь к числу тех, кто в течение последних 10 лет был свидетелем событий, происходивших как в моей стране, так и в Организации Объединенных Наций. |
For the first six months of that period New Zealand was a member of the Security Council, and a participant in its consultations and decision-making processes. |
В течение первых шести месяцев этого периода Новая Зеландия была членом Совета Безопасности и участником процесса проведения консультаций и принятия решения. |
Mr. Singh (India): The deteriorating economic situation of the African continent has for a considerable period engaged the attention of the world. |
Г-н Сингх (Индия) (говорит по-английски): Ухудшающееся экономическое положение африканского континента в течение долгого времени привлекало к себе внимание всего мира. |
In addition, a maximum or discharge period is to be fixed within which the obligation to work must be fulfilled. |
Кроме того, должен быть установлен максимальный срок или срок исполнения, в течение которого должно быть выполнено обязательство в отношении такой повинности. |
Police custody for all or part of the permissible period is not obligatory as a preliminary to remand in custody. |
Содержание под стражей в полиции в течение всего или части допустимого срока не является обязательным условием для последующего предварительного заключения под стражу. |
Throughout the entire period of police custody the suspect is entitled to apply to a judge on his own initiative to request his release. |
В течение всего срока содержания под стражей в полиции подозреваемый имеет право обращаться по собственной инициативе к судье с просьбой об освобождении. |