Women are eligible to receive monthly benefits for the period of 12 months starting from the 5th month of pregnancy. |
Женщины имеют право на получение ежемесячных пособий в течение 12 месяцев начиная с 5го месяца беременности. |
The definition of the time period over which records must be maintained is left to States parties. |
Определение срока, в течение которого должна сохраняться отчетность, оставлено на усмотрение государств-участников. |
An appeal filed within this period will delay the enforcement of a judgement. |
Жалоба, поданная в течение этого срока, откладывает приведение судебного решения в исполнение. |
It held that, rather, in such circumstances, the applicant should be ordered to supplement the outstanding materials within a reasonable period. |
Он постановил, что в таких обстоятельствах ходатайствующей стороне следует дать указание в течение разумного срока представить недостающие материалы. |
An example given was of the need for transparency in the transfer of resources from the public sector to the project operator during the operation period. |
Приведенный пример касался необходимости обеспечения прозрачности при передаче ресурсов из публичного сектора оператору по проекту в течение периода операций. |
Over the 10-year period between 1994 and 2003, the average annual number of disasters reported stood at 307. |
В течение 10-летнего периода с 1994 по 2003 год среднегодовое число регистрируемых стихийных бедствий составило 307. |
The media provided informational support throughout the period of the constitutional reform and organization of the referendum. |
В течение всего периода конституционной реформы организации референдума было обеспечено информационное сопровождение в СМИ. |
During the programme period, the number of businesses run by women rose by 13.2% between 2006 and 2010 alone. |
В течение периода ее выполнения количество предпринимателей среди женщин только за 2006-2010 годы возросло на 13,2%. |
The source alleges that, in practice detainees are often held for a much longer period without trial. |
Источник утверждает, что на практике содержание под стражей без судебного разбирательства может продолжаться в течение гораздо более длительного срока. |
Data regarding the mechanism during the experimental period needed to be analysed with a view to improving the system. |
Данные в отношении действия механизма в течение экспериментального периода должны быть проанализированы в целях совершенствования системы. |
Attorney Generals' offices at the state level initiated a total of 192 preliminary inquiries during the same period. |
В свою очередь, генеральные прокуратуры субъектов Федерации в течение того же периода возбудили 192 предварительных следствия. |
Expanding support for new mothers in the first period of their child's life. |
Расширение масштабов поддержки молодых матерей в течение начального периода жизни ребенка. |
During the same period, LD prosecuted nine EAs that were suspected of breaching the law. |
В течение того же периода департамент труда инициировал судебное преследование девяти агентств по трудоустройству, заподозренных в нарушении закона. |
It is envisaged to hold a series of conferences throughout Darfur over a seven-month period. |
Предусматривается, что в течение семи месяцев в Дарфуре будут проведены несколько конференций. |
This mandate period was marked by the escalation of attacks against UNAMID. |
В течение срока действия настоящего мандата число нападений на ЮНАМИД росло. |
During the intersessional period, the Government of Ukraine provided information within the deadlines set by the MOP decision and as requested by the Committee. |
В течение межсессионного периода правительство Украины предоставляло информацию в сроки, установленные решением СС, в соответствии с просьбой Комитета. |
Sufficient extrabudgetary resources were received, and all activities were implemented as requested in the period concerned (2012-2013). |
Внебюджетные средства поступили в достаточном объеме, и все мероприятия согласно запросам были осуществлены в течение соответствующего периода (2012-2013 годы). |
Women heads of households have 32.2% access to land distributed for various purposes during the four years period. |
В течение четырехгодичного периода женщины-главы домохозяйств имели доступ к 32,2 процента участков земли, распределенных для различного назначения. |
The TIP recorded 6 cases of 111 persons trafficked out of Liberia during the same period. |
В течение этого же периода было зарегистрировано 6 случаев незаконного вывоза из Либерии 111 человек. |
This is linked to growing unemployment among men and women in the same period. |
Эти изменения связаны с ростом безработицы среди мужчин и женщин в течение этого же периода времени. |
An AP defined under FPA may also issue temporary FPO enforceable within a period of 14 days. |
Уполномоченные лица, определенные в соответствии с ЗЗС, также могут издавать временные ОСП, имеющие законную силу в течение 14 дней. |
It has drafted an agenda for its work during this third period. |
Целевая группа разработала программу своей деятельности в течение данного третьего срока. |
The new law provides for a three-year transition period before complaints can be received against First Nations governing authorities. |
В законе предусмотрен трехлетний переходный период, в течение которого не могут подаваться иски против органов управления первых наций. |
Gradually introduced since 2011, they will be implemented in the different regions over a five-year period starting in 2012. |
Постепенно принимаемые с 2011 года они будут реализованы в различных региональных территориях в течение пятилетнего периода начиная с 2012 года. |
This means that slightly more than 2000 new households were established per year in that period. |
Это означает, что в течение указанного периода ежегодно создавалось чуть больше 2000 новых домохозяйств. |