| He further claims that during that period, he was kept chained. | Далее он утверждает, что в течение этого периода он был закован в цепи. |
| Provision had been made in the original estimates for the rental of the helicopters for the entire mandate period. | Первоначальной сметой предусматривались ассигнования для аренды этих вертолетов в течение всего мандатного периода. |
| The Committee recommends, therefore, that the staffing structure and the duration of staff presence during the liquidation period be reviewed. | Таким образом, Комитет рекомендует пересмотреть штатное расписание и сроки нахождения сотрудников на местах в течение периода свертывания. |
| During that period delegations were engaged in very detailed discussions on the substance of the reforms. | В течение этого периода делегации участвовали в весьма подробных обсуждениях по существу реформ. |
| Each volume is subject to an extensive peer review testing period prior to publication. | Прежде чем выйти в свет, каждый том в течение испытательного периода подвергается глубокому анализу ученых и исследователей. |
| In the period covered by this report, these trends continued. | Эти тенденции сохранялись и в течение периода, охватываемого настоящим докладом. |
| Moreover, it is not enough that the complaint figures should be lower during a given period. | Однако недостаточно того, чтобы в течение определенного периода времени число полученных сообщений было меньше, чем раньше. |
| Three of the fixed-wing aircraft will be replaced during this mandate period owing to a change in contractors. | В течение данного мандатного периода три самолета будут заменены в связи со сменой подрядчиков. |
| These resources will be required during the following mandate period. | Эти ресурсы потребуются в течение следующего мандатного периода. |
| The fixed-wing aircraft will be replaced during the current period. | В течение текущего периода произойдет замена одного самолета. |
| The cost estimates for military contingents are based on a strength of 6,226 personnel throughout the period. | Смета расходов для воинских контингентов исчисляется с учетом того, что в течение всего периода их численность будет составлять 6226 человек. |
| During this mandate period, an additional 865 civilian police will be deployed in accordance with the schedule indicated below. | В течение этого мандатного периода будет размещено дополнительно 865 гражданских полицейских согласно графику, приведенному ниже. |
| During this mandate period, a lease agreement (Harris VSAT system) will be brought into operation. | В течение этого мандатного периода вступит в силу соглашение об аренде (система Харрис ВСАТ). |
| With the exclusion of UNFPA, the UNDP share averaged 51.2 per cent during the 11-year period 1982-1992. | При исключении ЮНФПА доля ПРООН в течение 11-летнего периода 1982-1992 годов в среднем составляла бы 51,2 процента. |
| Thus, after a period of uncertain movement, expenditures from UNFPA recorded five years of high average growth. | Таким образом, после периода, не отличавшегося четкой динамикой, в течение пяти лет наблюдались высокие средние темпы роста расходов по линии ЮНФПА. |
| Twice during the 11-year period, in 1986 and 1989, WFP had negative rates of growth. | В течение 11-летнего периода дважды - в 1986 и 1989 годах - отмечались отрицательные темпы роста по МПП. |
| The Civil Administration Component will maintain a relatively strong presence during the remainder of the transitional period. | В течение оставшейся части переходного периода сократится относительно большая численность сотрудников компонента гражданской администрации. |
| I should like to commend the restraint exercised by President Cristiani during this delicate period. | Я хотел бы выразить признательность президенту Кристиани за сдержанность, проявляемую им в течение этого сложного периода. |
| He will continue to do so during the transitional period. | В течение переходного периода он будет продолжать свою работу. |
| The working group held meetings over a period of several months. | Эта рабочая группа заседала в течение нескольких месяцев. |
| It reached conclusions and decisions that will guide the work of UNCTAD for the period up to the next Conference. | Он сделал выводы и принял решения, которыми ЮНКТАД будет руководствоваться в своей работе в течение периода до проведения следующей Конференции . |
| The report of the Secretary-General (A/49/540) deals with the requirements of the operation for the period beginning on 1 October 1994. | В докладе Генерального секретаря (А/49/540) рассматриваются потребности операции в течение периода, начинающегося 1 октября 1994 года. |
| The opposition's programme calls for a five-year interim period in which no parties would be allowed to take part in government. | В программе оппозиции предлагается установить пятилетний переходный период, в течение которого ни одна партия не будет представлена в правительстве. |
| Over the same period, the cost of operating the Unit had been $24 million. | В течение этого же периода расходы на функционирование Группы превысили 24 млн. долл. США. |
| Whatever initial measures the Commission decided to recommend, it considered that the long-term studies should be completed within a two-year period. | Какие бы первоначальные меры не постановила рекомендовать Комиссия, она считала, что долгосрочные исследования должны быть завершены в течение двухгодичного периода. |