| Benefits may nevertheless be granted also during the intervening period if the public employment office has failed to offer work or labour market measures. | Однако пособия могут выплачиваться и в течение этого промежуточного периода, если государственное управление по делам занятости не смогло предоставить работы или предпринять надлежащие меры на рынке труда. |
| As from April 1993 fathers are obliged to use at least a four-week quota of the cash benefit period. | С апреля 1993 года отцы обязаны использовать минимум 4-недельную квоту периода, в течение которого выплачиваются денежные пособия. |
| In that period I carried out my... Duties. | В течение этого времени, я выполнял свои обязанности. |
| During the base period, the MER and the PARE are identical. | В течение базисного периода РВК и СЦВК идентичны. |
| During the same period, the number of refugees has increased from 15 to 19 million. | В течение этого же периода число беженцев увеличилось с 15 до 19 миллионов. |
| An internship period of three months is additionally provided in the Division. | Затем в течение трех месяцев проводится стажировка в Отделе. |
| Another asked for a report on the quantitative and qualitative aspects of the centres' functioning during the ongoing trial period. | Другая делегация просила представить доклад о количественных и качественных аспектах функционирования этих центров в течение нынешнего экспериментального периода. |
| During the review period, priority was placed on rehabilitating the Government's fiscal and economic management capacities. | В течение рассматриваемого периода первоочередное внимание уделялось восстановлению государственного механизма управления финансами и экономикой. |
| The annualized cost is an estimate of what it would cost to run each individual mission for a 12-month period. | Пересчитанные на годовую основу расходы представляют собой смету того, во что обойдется каждая отдельная операция в течение 12-месячного периода. |
| There is a seven-year period during which former owners of such apartments may file claims against their present owners. | Установлен семилетний период, в течение которого бывшие владельцы квартир могут подавать иски против их нынешних владельцев. |
| A number of new studies, reports and working papers have been requested by the Sub-commission during the five-year period covered by this report. | В течение пятилетнего периода, охватываемого настоящим докладом, Подкомиссия запросила подготовить ряд новых исследований, докладов и рабочих документов. |
| Obligations may be increased during the financial period to which they relate according to the same rules as those applying to their establishment. | Обязательства могут быть увеличены в течение финансового периода, к которому они относятся, в соответствии с теми же правилами, которые применяются к их установлению. |
| Throughout this period, Serbian nationalists have conducted a campaign of genocide, with the full support of Serbia and Montenegro. | В течение этого периода сербские националисты проводили кампанию геноцида при полной поддержке Сербии и Черногории. |
| During this difficult period the United Nations has not been merely a passive onlooker. | В течение этого сложного периода Организация Объединенных Наций не была просто пассивным наблюдателем. |
| For the first year of the interim period the United Nations proposal is to increase its activities by about 55 per cent. | В течение первого года переходного периода Организация Объединенных Наций предлагает расширить свою деятельность на 55 процентов. |
| The United Nations, for its part, should support South Africa during its difficult transitional period. | Со своей стороны, Организация Объединенных Наций должна поддержать Южную Африку в течение трудного переходного периода. |
| The present Government has set itself the task of checking the economic decline within a two-year period. | Нынешнее правительство поставило перед собой задачу остановить падение экономики в течение двухлетнего периода. |
| 35/ With a period of repayment of 20 years and with no interest rate charged. | 35/ Со сроком погашения в течение 20 лет и без уплаты процентов. |
| During the same period, Al-Dhein was inaccessible due to weather conditions. | В течение этого же периода Эд-Дуэйм был недоступен в связи с погодными условиями. |
| The table shows that over the period, on average, 14 per cent of programme resources was allocated to interregional projects. | Из таблицы следует, что в течение этого периода на межрегиональные проекты выделялось в среднем 14 процентов объема программных ресурсов. |
| Obligations under assessed regular or special budgets are maintained for the period specified in the organizations' financial regulations. | Обязательства по регулярным или специальным бюджетам, формируемым за счет начисленных взносов, сохраняются в течение периода, оговоренного в финансовых положениях организаций. |
| Savings under daily allowance were due to the average reduction of 150 personnel throughout the period. | З. Экономия по расходам на выплату суточных объясняется сокращением численности Сил в среднем на 150 человек в течение этого периода. |
| These two claims should have been certified and processed for payment in the financial period 1986/87. | Эти два требования должны были быть подтверждены и представлены к оплате в течение финансового периода 1986/87 годов. |
| This arrangement will apply for the initial four-year period. | Такой механизм будет применяться в течение первоначального четырехлетнего периода. |
| It would be useful to indicate in that paragraph the period during which the Working Group should be convened. | Было бы целесообразным указать в этом пункте период, в течение которого должна быть созвана Рабочая группа. |