| Fighting in Afghanistan had continued on several fronts throughout the period covered by the report. | В течение всего периода, рассматриваемого в докладе, в Афганистане продолжались боевые действия на нескольких фронтах. |
| A period of adjustment of approximately eight weeks follows before the options hearing. | После этого в течение примерно восьми недель длится период урегулирования, после которого проводится факультативное слушание. |
| The 1992 Constitution establishes the institutions to govern the Republic for a five-year period. | Конституция 1992 года регулирует деятельность институтов, призванных осуществлять руководство Республикой в течение пяти лет. |
| Fiscal surpluses were attained for most of the period. | В течение большей части этого периода сальдо государственного бюджета было положительным. |
| Article 290 specifies that the period of the notice of summons should be seven days in normal cases. | В статье 290 указывается, что такое уведомление обычно должно быть вручено в течение семи суток. |
| There he stayed for three and a half months, during which period he was interrogated about 25 times. | Там он содержался три с половиной месяца, в течение которых его допрашивали около 25 раз. |
| It should work at least for the period of the Decade (1995-2004). | Комитет должен работать по меньшей мере в течение Десятилетия (1995-2004 годы). |
| In the period that lies ahead, United Nations bodies will continue to deal with Balkan problems and the general Balkan situation. | В течение предстоящего периода органы Организации Объединенных Наций будут продолжать рассматривать балканские проблемы и положение на Балканах в целом. |
| During the past six months, the situation in UNIFIL's area of operation was somewhat calmer than in the previous mandate period. | В течение последних шести месяцев положение в районе операции ВСООНЛ было несколько спокойнее, чем в период действия предыдущего мандата. |
| During the last six months the situation in Cyprus has been much calmer than in the preceding period. | В течение последних шести месяцев ситуация на Кипре была намного спокойнее, чем в предыдущий период. |
| Interns need to be trained, directed and supervised throughout the period of their service and their work thoroughly reviewed. | Стажеры нуждаются в подготовке; необходимо обеспечивать руководство их деятельностью и осуществлять контроль за ней в течение всего срока их работы, которая должна подвергаться тщательному анализу. |
| Preparations have been made to assist those wishing to return over an 18-month period beginning in June 1997. | Проведена подготовка в целях содействия лицам, желающим вернуться в течение 18-месячного периода, начиная с июня 1997 года. |
| He was in close contact with the Cambodia Office of the High Commissioner for Human Rights throughout that period. | В течение всего этого периода он поддерживал тесные контакты с камбоджийским Отделением Управления Верховного комиссара по правам человека. |
| The decree created a coordinating council to administer southern Sudan during a four-year interim period, after which there will be a referendum on self-determination. | В соответствии с этим декретом был создан координационный совет для управления южными районами Судана в течение четырехлетнего переходного периода, после которого предполагается провести референдум по вопросу о самоопределении. |
| It will cover the retrenchment of 676 drift-net vessels and will be implemented over a three-year period. | Он предусматривает вывод из эксплуатации 676 дрифтеров и будет осуществляться в течение трехлетнего периода. |
| The total staff development funding of FAO for this period is therefore $4.4 million. | Таким образом, общие расходы ФАО на подготовку кадров в течение указанного периода составляют 4,4 млн. долл. США. |
| During the same two-month period, the number of prosecution witnesses appearing in court increased twofold. | В течение этого же двухмесячного периода в два раза возросло число свидетелей обвинения, выступающих в суде. |
| During the same period, similar audits of the construction facility at ECA were conducted by the OIOS. | В течение этого же периода аналогичные ревизии в ЭКА были проведены Управлением служб внутреннего надзора. |
| The technical capacity of MICIVIH during this interim period, in particular for judicial reform, would need to be substantially strengthened. | Технический потенциал МГМГ в течение этого переходного периода, в частности в проведении судебной реформы, следовало бы существенно укрепить. |
| During this 15-year period Greece did not fail to positively contribute to COPUOS activities. | В течение этого 15-летнего периода Греция смогла внести положительный вклад в деятельность КОПУОС. |
| The Board recommends that UNHCR should establish procedures to ensure that quick impact programmes generate results within a limited period. | Комиссия рекомендует УВКБ разработать процедуры, направленные на обеспечение того, чтобы программы с быстрой отдачей приносили результаты в течение четко определенного периода времени. |
| She further stated that immunity should be provided for the entire period of the mission. | Кроме того, она отметила, что иммунитет должен действовать в течение всего периода миссии. |
| During the course of the period of such detention the court is not involved and has no role to play. | В течение периода такого содержания под стражей суд остается в стороне и никакой роли не играет. |
| Under present intellectual property regimes authors protected their ideas for a certain period, such as 30 years. | В соответствии с современными режимами интеллектуальной собственности авторство идей охраняется в течение определенного периода времени, например 30 лет. |
| On average, UNITAR programmes have been evolving over a period of five years. | В среднем программы ЮНИТАР проводятся в течение пятилетнего периода. |