A third option was that, during the conciliation period, the limitation period would not run and would resume running from the time the conciliation ended unsuccessfully. |
Третий возможный вариант заключается в том, что во время проведения согласительной процедуры течение срока исковой давности приостанавливается и возобновляется после безуспешного завершения согласительной процедуры. |
During that period, a revised budget proposal for the period from 1 July 2003 to 30 June 2004 is to be prepared for submission to the General Assembly for its review during the main part of its fifty-eighth session. |
В течение этого периода должно быть подготовлено пересмотренное бюджетное предложение на период с 1 июля 2003 года по 30 июня 2004 года для представления Генеральной Ассамблее на рассмотрение в ходе основной части ее пятьдесят восьмой сессии. |
The report covers the period from 1 May 2002 to 15 July 2003; this was a difficult period for Guatemala, and implementation of the peace accords has lagged. |
Настоящий доклад охватывает период с 1 мая 2002 года по 15 июля 2003 года; это был трудный период для Гватемалы, в течение которого имели место задержки с осуществлением Мирных соглашений. |
To provide additional protection and avoid the stay being applied for an uncertain or unnecessarily lengthy period, an insolvency law may limit the period for which the stay can be extended. |
Для того чтобы предусмотреть дополнительную защиту и избежать применения моратория в течение неопределенного или излишне длительного срока, в законодательстве о несостоятельности может быть ограничена продолжительность возможного продления моратория. |
They felt that the artificial nature of Argentina's exchange rate during the base period and its severe economic problems justified replacing MERs by PAREs in converting its GNI to United States dollars for all six years of the base period. |
Они также сочли, что искусственный характер валютного курса Аргентины в течение базисного периода и ее тяжелые экономические проблемы оправдывают замену РВК на СЦВК для пересчета ВНД в доллары США за все шесть лет базисного периода. |
Once awarded, FIS is paid for a fixed period of between 4 and 12 weeks and the amount will stay the same during that period, even if earnings increase or other circumstances change. |
После получения права на пособие оно выплачивается в течение фиксированного периода от 4 до 12 недель, и в течение всего этого периода сумма остается неизменной, даже если уровень дохода возрастает или появляются другие обстоятельства. |
The increase over the resources approved in the 2003/04 period is due mainly to a delayed recruitment factor of 50 per cent that was applied to one new post for the first year, in the 2003/04 period. |
Увеличение по сравнению с объемом ресурсов, утвержденным на период 2003/ 04 года, объясняется в основном использованием показателя задержки набора в размере 50 процентов, который применялся в отношении одной новой должности в течение первого года после ее создания в 2003/04 году. |
The mean acidification index for the Swedish sites has been estimated for the period 1985-1989, 1990-1995, 1997, 1998, 1999 and 2000 has been 0 through the whole period. |
Средний индекс подкисления для шведских участков оценивался за период 1985-1989, 1990-1995, 1997, 1998, 1999 и 2000 годов составляло 0 в течение всего периода. |
The increased requirements provide for acquisition of the new routers, switches and spare parts and supplies which are essential for the maintenance of the LAN and WAN networks and the Mission's information technology equipment for the 12-month period, rather than the nine-month period initially planned. |
Увеличение потребностей обусловлено приобретением новых маршрутизаторов, переключателей и запасных частей и предметов, необходимых для эксплуатации локальных и региональных вычислительных сетей и информационно-технической аппаратуры Миссии в течение 12 месяцев, а не 9-месячного периода, как это первоначально планировалось. |
At the end of the period an assessment would be made as to the nature of UNDP operations in each of the countries for the next programming period. |
В конце периода будет проведена оценка характера операций ПРООН в каждой стране в течение следующего программного периода. |
At the end of that period, the force would proceed to redeploy; during the redeployment period, the force must be capable of continuing to carry out its tasks, within the limits of its residual capacity. |
По окончании указанного срока начнется передислокация сил; в течение этого периода силы должны будут иметь возможность продолжать выполнять свои задачи в пределах остаточного потенциала. |
During the current financial period 2006/07, expenditure on this item is also exceeding budgetary assumptions and the projected expenditures for the period 2007/08 have therefore been estimated at a much higher level than in previous years. |
В течение нынешнего финансового периода 2006/07 года расходы по этой статье также превышают бюджетные предположения, и прогнозируемые расходы на период 2007/08 года оцениваются на гораздо более высоком уровне, чем в предыдущие годы. |
Article 31 of the Model Law states that tenders are effective for the period specified in the contract documents, a provision that is suitable for electronic reverse auctions, since it is for the procuring entity to specify the period of validity. |
Как гласит статья 31 Типового закона, заявки остаются в силе в течение срока, указанного в договорной документации, что является положением, приемлемым для электронных реверсивных аукционов, поскольку срок действия устанавливается закупающей организацией. |
A Member availing itself of a transitional period under paragraphs 1, 2, 3 or 4 shall ensure that any changes in its laws, regulations and practice made during that period do not result in a lesser degree of consistency with the provisions of this Agreement. |
Участник, воспользовавшийся переходным периодом в соответствии с пунктами 1, 2, 3 или 4, обеспечивает, чтобы любые изменения в его законодательстве, нормативных положениях и практике, произведенные в течение этого периода, не приводили к уменьшению степени соответствия положениям настоящего Соглашения. |
One would not normally regard an obligation to maintain a situation for a specified period as "completed" if it had been breached for the whole of that period. |
Никто не станет, естественно, рассматривать обязательство сохранять ситуацию в течение конкретного периода времени в качестве "завершенного", если оно нарушалось в течение всего этого периода. |
For the purposes of this Directive, "summer-time period" shall mean the period of the year during which clocks are put forward by 60 minutes compared with the rest of the year. |
Для целей настоящей директивы "период летнего времени" означает период года, в течение которого стрелки часов переводятся на 60 мин. вперед по сравнению с остальным периодом года. |
Accordingly, "the date the loss occurred" coincides with the period during which the relevant deposits would have been expected to be transferred, this period extending approximately from 2 July 1990 to 30 July 1991. |
Поэтому "дата возникновения потери" приходится на дату истечения периода, в течение которого ожидалось бы перечисление соответствующих вкладов, и этот период составляет приблизительно со 2 июля 1990 года по 30 июля 1991 года. |
Indeed, there was no significant enforcement effort in the period leading up to the presidential election in June and through the long period of uncertainty over the condition of the President. |
Более того, в период, предшествующий президентским выборам в июне, и в течение длительного периода неопределенности по поводу состояния здоровья президента практически не предпринималось существенных усилий по обеспечению уплаты налогов. |
The opportunity provided to the debtor could be made exclusive or exclusive for a specified period, with the court having the power to extend the period if it will be of advantage to the reorganization proceedings. |
Возможность, предоставляемая должнику, может являться исключительной или носить такой характер в течение определенного срока, который суд может продлить, если это будет отвечать интересам реорганизационного производства. |
This could be accomplished within the proposed budget by monitoring the reforested mangroves every three months over a period of three years instead of every month over a period of one year. |
Этого можно добиться в рамках предложенной сметы, производя контроль мангровых насаждений не каждый месяц в течение одного года, а через каждые три месяца на протяжении трех лет. |
During the second year of the financial period the United Nations shall provide the Parties with an interim statement of accounts for the first year of the financial period. |
В течение второго года финансового периода Организация Объединенных Наций предоставляет Сторонам промежуточный отчет о состоянии счетов за первый год финансового периода. |
Similarly, the requirements for the training programmes during the first period were $43,500, while they dropped to only $3,000 for the period from 1 July to 30 November 1998 (para. 49). |
Кроме того, потребности по программам профессиональной подготовки в течение первого периода составляют 43500 долл. США, тогда как в период с 1 июля по 30 ноября 1998 года они сокращаются до каких-то 3000 долл. США (пункт 49). |
The Panel has defined the "liquidation period" in paragraph 108 above as being the period during which liquidations that give rise to the Portfolio Loss claim were effected (2 August 1990 to 31 December 1993). |
Группа определила "ликвидационный период" в пункте 108 выше как период, в течение которого имели место ликвидации, ставшие основанием претензии в связи с портфельной потерей (2 августа 1990 года - 31 декабря 1993 года). |
During the 2002/03 financial period, assessments for UNIFIL, MINURSO, UNAMSIL, UNMIK, UNTAET/UNMISET were lower than during the previous period due to the scaling down of the operations at those missions. |
В течение финансового периода 2002/03 года сумма начисленных взносов на ВСООНЛ, МООНРЗС, МООНСЛ, МООНК, ВАООНВТ/МООНПВТ была меньше, чем в предыдущем периоде, что объясняется сокращением деятельности этих миссий. |
The law should specify the time period after commencement in which claims may be submitted, which time period should be adequate to allow creditors to submit their claims. |
Законодательство должно установить срок после открытия производства по делу, в течение которого могут быть представлены требования, и такой срок должен быть достаточным для того, чтобы кредиторы смогли представить свои требования. |