The first five years of life are the most important period of human development, with the first 1,000 days requiring special attention. |
Первые пять лет жизни являются самым важным этапом человеческого развития, причем в течение первых 1000 дней требуется особое внимание. |
During the reference period, collective pardons or commutations of death sentences were recorded in a number of States. |
В течение отчетного периода в ряде государств были объявлены коллективные помилования или смягчения смертного приговора. |
The GEF secretariat will consider that project, which has been endorsed by eight countries, for the period 2015-2016. |
Секретариат ГЭФ рассмотрит этот проект, который был одобрен в восьми странах, для реализации в течение периода 2015 - 2016 годов. |
United Nations Peacebuilding Fund support to 15 African countries during the review period amounted to about $50 million. |
Объем помощи, предоставленной в течение рассматриваемого периода Фондом миростроительства Организации Объединенных Наций 15 африканским странам, составил около 50 млн. долл. США. |
During the review period, the United Nations continued to shape global debates on the rule of law. |
В течение отчетного периода Организация Объединенных Наций продолжала определять ход глобальных дискуссий по вопросам верховенства права. |
Excluding transition economies, emissions from the other industrialized countries have risen by 4.9 per cent during the same period. |
Если исключить страны с переходной экономикой, то в течение этого же периода выбросы в других промышленно-развитых странах возросли на 4,9 процента. |
Over the review period, other relevant agreements were adopted in Asia aimed at improving transit transport and trade facilitation in the region. |
В течение отчетного периода в Азии были приняты и другие соответствующие соглашения, направленные на повышение эффективности транзитных перевозок и содействие развитию торговли в регионе. |
Support from South-South and triangular cooperation has been increasing over the review period. |
В течение отчетного периода увеличивалась поддержка в рамках сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
The overall number of opportunities available during that period was 9,211. |
В течение этого периода было в общей сложности 9211 вакансий. |
This approach is evident in many WHO initiatives and achievements during the current period. |
В течение текущего периода этот подход находит отражение во многих инициативах и результатах работы ВОЗ. |
A priority should be given to the Danube River and the port of Bratislava in the new programming period 2014-2020. |
В течение нового периода разработки программ 2014- 2020 годов приоритетное внимание следует уделить Дунаю и порту Братиславы. |
The decrease in 2015 is related to a reduced requirement for training funds during the budget period. |
Снижение в 2015 году связано с пониженной потребности в средствах на обучение персонала в течение бюджетного периода. |
The Board reviewed a sample of 10 consultants with 96 different contracts over this period and examined their performance evaluations. |
Комиссия проанализировала выборку из 10 консультантов, с которыми в течение этого периода было заключено 96 различных контрактов, и изучила результаты их служебной аттестации. |
General fund income reflects the actual contributions receivable from the United Nations and from WTO during the financial period. |
Поступления в общий фонд отражают фактическую сумму взносов к получению в течение данного финансового периода от Организации Объединенных Наций и ВТО. |
During the performance period, the mission conducted an average of four voluntary confidential HIV counselling and testing sessions per month. |
В течение периода исполнения бюджета миссия организовала в среднем четыре добровольные конфиденциальные консультации по проблеме ВИЧ и диагностики ВИЧ. |
Security sector reform personnel were deployed to MINUSMA and MINUSCA within the 30-day period |
Персонал, занимающийся реформой сектора безопасности, был дислоцирован в МИНУСМА и МИНУСКА в течение 30 дней |
During the performance period, UNMISS continued to strengthen conflict mitigation and management mechanisms and protect civilians under imminent threat of physical violence. |
В течение отчетного периода МООНЮС продолжала работу по усилению механизмов деэскалации и урегулирования конфликта и по защите гражданских лиц, сталкивающихся с непосредственной угрозой физического насилия. |
A fixed price guaranteed over a certain period was advantageous in volatile markets. |
Фиксированная цена, гарантированная в течение определенного периода, выгодна в условиях неустойчивости рынков. |
During the same period, there were four instances of settlers attacking schools. |
В течение того же периода было зарегистрировано четыре случая нападений поселенцев на школы. |
This may continue for a few months during the project stabilization period. |
Это может продолжаться в течение нескольких месяцев в период стабилизации по завершении проекта. |
For the period 1996-2000, the Institute operated without the three substantive core staff costs. |
В течение 1996-2000 годов Институт функционировал, не расходуя средств на три должности основных сотрудников. |
In this regard, the members of the Council request you to invite States to submit nominations within a period of 30 days. |
В этой связи члены Совета просят Вас предложить государствам представить соответствующие кандидатуры в течение 30 дней. |
During the same period, on average, six member States paid their assessed contributions annually. |
В течение того же периода свои начисленные взносы ежегодно выплачивали в среднем шесть государств-членов. |
During the same period, the debt service burden was unchanged. |
В течение этого периода бремя обслуживания задолженности оставалось неизменным. |
The fulfilment of the benchmarks is not exclusively tied to the proposed 12-month period, however. |
Вместе с тем эти контрольные показатели не обязательно должны быть достигнуты в течение предлагаемого 12-месячного периода. |