A consolidation period for Bosnia and Herzegovina during the next two years cannot be seen in isolation from developments in the region as a whole. |
Период консолидации для Боснии и Герцеговины в течение предстоящих двух лет не может рассматриваться в изоляции от событий в регионе в целом. |
In cooperation with the Department of Humanitarian Affairs, the Transitional Administrator will approach the international community for assistance in mine-clearance programmes to be implemented during the transition period. |
В сотрудничестве с Департаментом по гуманитарным вопросам Временный администратор обратится с просьбой к международному сообществу о предоставлении помощи в реализации программ разминирования в течение переходного периода. |
During this mandate period I shall also consult United Nations agencies and other relevant organizations on the modalities for continuing international support to the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В течение этого мандатного периода я также проведу с учреждениями Организации Объединенных Наций и другими соответствующими организациями консультации по вопросу о механизмах оказания дальнейшей международной поддержки бывшей югославской Республике Македонии. |
The time period over which data are needed should in general correspond to the environmental lifetime of the POP in question. |
Период времени, в течение которого требуется собирать соответствующие данные, должен в целом соответствовать времени пребывания данного СОЗ в окружающей среде. |
However, depending on the availability of freelance translators and interpreters during a given period, UNOG's actual rates could be just as competitive, if not more so, than those applied by private suppliers. |
Вместе с тем в зависимости от наличия письменных и устных переводчиков со стороны, которых можно нанять в течение данного периода, фактические ставки Отделения ООН в Женеве могут быть такими же, как и ставки, применяемые частными поставщиками таких услуг, а то и ниже. |
During the same period, five members of Batat's family were arrested; two had been released as of 2 April without being charged. |
В течение этого периода были арестованы пять членов семьи Батата; двое из них были освобождены 2 апреля без предъявления им обвинения. |
The European Union believes that it should be possible to conclude the negotiations within a target period of one year. |
Европейский союз исходит из того, что существует возможность завершить эти переговоры в течение ограниченного периода продолжительностью в один год. |
The benefit is payable in full for the period that the young person participates in a labour policy arrangement. |
Пособие подлежит выплате в полном объеме в течение всего периода участия данного лица в мероприятии по линии политики в сфере труда. |
It is paid for six days a week for a maximum of 300 days over a two-year period in respect of one illness. |
Пособие выплачивается шесть раз в неделю в течение не более 300 дней за двухлетний период по одному заболеванию. |
In the first period, most of the resource requirements concerned the acquisition of equipment, including prefabricated facilities, generators and fuel tanks and pumps. |
В течение первого периода бóльшая часть ресурсов предназначалась для приобретения оборудования, включая сборные строительные конструкции, генераторы и топливные емкости и насосы. |
My country, for one, within a three-month period sustained blow after blow because of the unstable crust on which it sits. |
Так, моя страна в течение трех месяцев испытывала удар за ударом вследствие неустойчивости земной коры, на которой она расположена. |
Cash requirements, which fluctuated depending on the period of year, were estimated to be an average of $80 million-$90 million per month. |
Потребности в поступлении денежной наличности, которые в течение года варьировались в зависимости от конкретного периода, в среднем, по оценкам, составляли 80-90 млн. долл. США в месяц. |
Employees in uninterrupted shift work can have free time for 35 hours on average within a period not exceeding 12 weeks. |
Лицам, работающим посменно на непрерывном производстве, может предоставляться время на отдых продолжительностью в 35 часов в течение периода, не превышающего 12 недель. |
Given that only two reviews were at an advanced stage of implementation during the 1997-1999 inter-sessional period, a workshop at this time would have been of limited usefulness. |
С учетом того, что в течение межсессионного периода 1997-1999 годов на продвинутой стадии находится осуществление только двух обзоров, в настоящее время вряд ли было бы целесообразно проводить такое рабочее совещание. |
The additional requirements were attributable mainly to higher than budgeted actual average payments for salaries and common staff costs to local staff during the 12-month period. |
Увеличение потребностей было в основном вызвано более высоким, чем было заложено в бюджете, показателем фактической средней выплаты заработной платы и общих расходов по персоналу местным сотрудникам в течение рассматриваемого 12-месячного периода. |
Table 2: Capacity consumption for the 24 hour period |
Использование пропускной способности в течение 24 часов |
In addition, lost or abandoned gear can continue trapping fish for a long period out of the fisherman's control. |
Кроме того, рыба продолжает попадать в утерянные или брошенные орудия лова в течение долгого периода времени без участия человека. |
Lost fishing nets and traps, as has been pointed out, can "ghost fish" for a long period. |
Как указывалось выше, в утерянные рыболовные сети и ловушки рыба и морские животные могут попадать в течение длительного периода времени. |
However, keeping the threshold for a long period on an absolute amount of money may cause units entering the field of survey, due to inflation only. |
Однако поддержание порогового значения на уровне абсолютного денежного объема в течение значительного периода времени может привести к тому, что эти хозяйства уже будут охватываться обследованием вследствие действия только такого единственного фактора, как инфляция. |
The past 50 years have been notable as a period of sustained and cumulative openness in the policy stance of countries throughout the world. |
В течение последних 50 лет отмечается устойчивая и неуклонная тенденция к повышению открытости политики всех стран мира. |
When the work shift is not divided, the work period must include breaks to enable workers to eat and rest. |
Если рабочий день не разделен на отдельные части, то в его течение должны быть предусмотрены перерывы для приема пищи и отдыха. |
After a period of six months, the company may not dismiss an employee recruited on this basis, except on grounds of misconduct. |
Трудящийся, принятый на работу на таких условиях, не может быть уволен с предприятия в течение шести месяцев, за исключением случаев нарушения трудовой дисциплины. |
The Government has appropriated DKr 66.4 million over a period of four years to carry these offers into effect. |
Правительство выделило 66,4 млн. датских крон на осуществление этой деятельности в течение четырех лет. |
(b) Non-EU nationals have these rights if they have been legally resident in the Netherlands for a continuous period of five years on nomination day. |
Ь) лица, не являющиеся гражданами стран ЕС, имеют вышеуказанные права, если они законно и постоянно проживали в Нидерландах в течение пяти лет до момента проведения выборов. |
Within a period of two months the Ministry of Education: |
В течение двух месяцев министерство просвещения: |