Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Period - Течение"

Примеры: Period - Течение
A consolidation period for Bosnia and Herzegovina during the next two years cannot be seen in isolation from developments in the region as a whole. Период консолидации для Боснии и Герцеговины в течение предстоящих двух лет не может рассматриваться в изоляции от событий в регионе в целом.
In cooperation with the Department of Humanitarian Affairs, the Transitional Administrator will approach the international community for assistance in mine-clearance programmes to be implemented during the transition period. В сотрудничестве с Департаментом по гуманитарным вопросам Временный администратор обратится с просьбой к международному сообществу о предоставлении помощи в реализации программ разминирования в течение переходного периода.
During this mandate period I shall also consult United Nations agencies and other relevant organizations on the modalities for continuing international support to the former Yugoslav Republic of Macedonia. В течение этого мандатного периода я также проведу с учреждениями Организации Объединенных Наций и другими соответствующими организациями консультации по вопросу о механизмах оказания дальнейшей международной поддержки бывшей югославской Республике Македонии.
The time period over which data are needed should in general correspond to the environmental lifetime of the POP in question. Период времени, в течение которого требуется собирать соответствующие данные, должен в целом соответствовать времени пребывания данного СОЗ в окружающей среде.
However, depending on the availability of freelance translators and interpreters during a given period, UNOG's actual rates could be just as competitive, if not more so, than those applied by private suppliers. Вместе с тем в зависимости от наличия письменных и устных переводчиков со стороны, которых можно нанять в течение данного периода, фактические ставки Отделения ООН в Женеве могут быть такими же, как и ставки, применяемые частными поставщиками таких услуг, а то и ниже.
During the same period, five members of Batat's family were arrested; two had been released as of 2 April without being charged. В течение этого периода были арестованы пять членов семьи Батата; двое из них были освобождены 2 апреля без предъявления им обвинения.
The European Union believes that it should be possible to conclude the negotiations within a target period of one year. Европейский союз исходит из того, что существует возможность завершить эти переговоры в течение ограниченного периода продолжительностью в один год.
The benefit is payable in full for the period that the young person participates in a labour policy arrangement. Пособие подлежит выплате в полном объеме в течение всего периода участия данного лица в мероприятии по линии политики в сфере труда.
It is paid for six days a week for a maximum of 300 days over a two-year period in respect of one illness. Пособие выплачивается шесть раз в неделю в течение не более 300 дней за двухлетний период по одному заболеванию.
In the first period, most of the resource requirements concerned the acquisition of equipment, including prefabricated facilities, generators and fuel tanks and pumps. В течение первого периода бóльшая часть ресурсов предназначалась для приобретения оборудования, включая сборные строительные конструкции, генераторы и топливные емкости и насосы.
My country, for one, within a three-month period sustained blow after blow because of the unstable crust on which it sits. Так, моя страна в течение трех месяцев испытывала удар за ударом вследствие неустойчивости земной коры, на которой она расположена.
Cash requirements, which fluctuated depending on the period of year, were estimated to be an average of $80 million-$90 million per month. Потребности в поступлении денежной наличности, которые в течение года варьировались в зависимости от конкретного периода, в среднем, по оценкам, составляли 80-90 млн. долл. США в месяц.
Employees in uninterrupted shift work can have free time for 35 hours on average within a period not exceeding 12 weeks. Лицам, работающим посменно на непрерывном производстве, может предоставляться время на отдых продолжительностью в 35 часов в течение периода, не превышающего 12 недель.
Given that only two reviews were at an advanced stage of implementation during the 1997-1999 inter-sessional period, a workshop at this time would have been of limited usefulness. С учетом того, что в течение межсессионного периода 1997-1999 годов на продвинутой стадии находится осуществление только двух обзоров, в настоящее время вряд ли было бы целесообразно проводить такое рабочее совещание.
The additional requirements were attributable mainly to higher than budgeted actual average payments for salaries and common staff costs to local staff during the 12-month period. Увеличение потребностей было в основном вызвано более высоким, чем было заложено в бюджете, показателем фактической средней выплаты заработной платы и общих расходов по персоналу местным сотрудникам в течение рассматриваемого 12-месячного периода.
Table 2: Capacity consumption for the 24 hour period Использование пропускной способности в течение 24 часов
In addition, lost or abandoned gear can continue trapping fish for a long period out of the fisherman's control. Кроме того, рыба продолжает попадать в утерянные или брошенные орудия лова в течение долгого периода времени без участия человека.
Lost fishing nets and traps, as has been pointed out, can "ghost fish" for a long period. Как указывалось выше, в утерянные рыболовные сети и ловушки рыба и морские животные могут попадать в течение длительного периода времени.
However, keeping the threshold for a long period on an absolute amount of money may cause units entering the field of survey, due to inflation only. Однако поддержание порогового значения на уровне абсолютного денежного объема в течение значительного периода времени может привести к тому, что эти хозяйства уже будут охватываться обследованием вследствие действия только такого единственного фактора, как инфляция.
The past 50 years have been notable as a period of sustained and cumulative openness in the policy stance of countries throughout the world. В течение последних 50 лет отмечается устойчивая и неуклонная тенденция к повышению открытости политики всех стран мира.
When the work shift is not divided, the work period must include breaks to enable workers to eat and rest. Если рабочий день не разделен на отдельные части, то в его течение должны быть предусмотрены перерывы для приема пищи и отдыха.
After a period of six months, the company may not dismiss an employee recruited on this basis, except on grounds of misconduct. Трудящийся, принятый на работу на таких условиях, не может быть уволен с предприятия в течение шести месяцев, за исключением случаев нарушения трудовой дисциплины.
The Government has appropriated DKr 66.4 million over a period of four years to carry these offers into effect. Правительство выделило 66,4 млн. датских крон на осуществление этой деятельности в течение четырех лет.
(b) Non-EU nationals have these rights if they have been legally resident in the Netherlands for a continuous period of five years on nomination day. Ь) лица, не являющиеся гражданами стран ЕС, имеют вышеуказанные права, если они законно и постоянно проживали в Нидерландах в течение пяти лет до момента проведения выборов.
Within a period of two months the Ministry of Education: В течение двух месяцев министерство просвещения: