| Second, effective monitoring, which is always required under the terms of the Covenant, should be undertaken throughout the period that sanctions are in force. | Во-вторых, в течение всего периода применения санкций должен осуществляться эффективный контроль, предусмотренный во всех положениях Пакта. |
| Because the contributions received during the financial period, or afterwards, are recorded at the current rate, exchange gains or losses necessarily occur. | Поскольку взносы, полученные в течение финансового периода или после него, фиксируются по текущему курсу, неизбежно возникают выгоды или потери в связи с обменным курсом. |
| If they are necessary during the year, they have to be eliminated at the end of the financial period. | Если они являются необходимыми в течение года, то в конце финансового периода они должны быть устранены. |
| The Court may provide for payment of a lump sum or by way of instalments during that period. | Суд может предусмотреть выплату паушальной суммы или выплату частями в течение этого периода. |
| Despite this restriction, waivers have been obtained and a number of expert group members have served for longer than 24 months continuously within the 36-month period. | Несмотря на это ограничение, исключения бывают, и некоторые члены групп экспертов работали дольше, чем 24 месяца подряд в течение 36-месячного периода. |
| Where any period of emergency exists, the President may make regulations for dealing with that situation, including provisions for detaining persons. | В течение любого периода чрезвычайного положения президент может издавать нормативные акты для регулирования создавшегося положения, включая постановления о заключении лиц под стражу. |
| They could only be used for a limited period and were rarely used with minors or physically frail or disabled individuals. | Они могут использоваться лишь в течение ограниченного периода времени и редко применяются в отношении несовершеннолетних или физически слабых лиц или инвалидов. |
| It was also agreed that all the supporting material would be available to all members of the Commission during the intersessional period through the established and secure means of communication. | Было решено также, что всем членам Комиссии в течение межсессионного периода будут предоставлены все вспомогательные материалы через официальные защищенные средства связи. |
| Upon request, the Committee was provided additional information on the increased legal workload during the 15-month period from 1 September 2005 to 31 December 2006. | В ответ на запрос Комитету была представлена дополнительная информация об увеличении объема юридической работы в течение 15-месячного периода с 1 сентября 2005 года по 31 декабря 2006 года. |
| The project envisages that each new party acceding to the Charter has to prepare a gender equality action plan including specific actions within a reasonable period. | Проектом предусматривается, что каждая новая страна, присоединяющаяся к Хартии, должна подготовить план действий по вопросам равенства мужчин и женщин, включающий проведение конкретных мероприятий в течение приемлемого периода времени. |
| These assumptions reflect the reduced financial requirements of a post due to a period of vacancy during the recruitment process. | Такие предположения отражают уменьшение финансовых потребностей по каждой отдельной должности, поскольку в процессе набора должности остаются вакантными в течение определенного срока. |
| The State party had a duty to ensure that no prisoner was held in solitary confinement for an unduly long period. | Государство-участник должно обеспечивать, чтобы ни один заключенный не содержался в одиночной камере в течение чрезмерно длительного срока. |
| If an individual was detained and no charges were brought against him within a reasonable period, that individual was also entitled to compensation from the State. | Если человек задержан и против него не выдвинуто никакого обвинения в течение разумного периода, этот человек имеет право на компенсацию от государства. |
| During the transition period, the priority of the pre-effective date right should continue as though the law had not become effective. | В течение переходного периода приоритет права, существовавшего до даты вступления в силу, должен сохраняться, как если бы это законодательство не вступило в силу. |
| The Committee points out that during the same period, staffing of the Committee's secretariat has remained constant at 11 posts and 4 General Service). | Комитет указывает на то, что в течение того же периода число штатных должностей в секретариате Комитета не менялось, а оставалось на уровне 11 и 4 должности категории общего обслуживания). |
| 6.10 During the biennium, the programme will be oriented towards achievement of the objective identified in the medium-term plan for the period from 2002 to 2005. | 6.10 В течение двухгодичного периода в центре внимания программы будет достижение целей, поставленных в среднесрочном плане на период 2002 - 2005 годов. |
| The questionnaire response of the state plant quarantine service did not, however, report methyl bromide import or use in the baseline period. | Вместе с тем в своих ответах на вопросник государственная служба карантина растений не сообщила об импорте или использовании бромистого метила в течение базового периода. |
| In the period under consideration, from July 2000 to June 2001, only one judgement was delivered at first instance, which is clearly insufficient. | В течение отчетного периода с июля 2000 года по июнь 2001 года было вынесено лишь одно решение, что явно недостаточно. |
| Based on the surplus photocopiers available for an extended period, this expenditure on the leased photocopier could be regarded as fruitless. | Учитывая наличие лишних фотокопировальных машин в течение длительного периода времени, указанные расходы на аренду фотокопировальной машины можно считать бесполезными. |
| A unit responsible for implementing a new demand-reduction initiative promoted by the Executive Director did not receive any executive guidance over a two-year period, despite multiple requests. | Подразделение, ответственное за осуществление новой инициативы по сокращению спроса, которая была выдвинута Директором-исполнителем, не получало никаких руководящих указаний в течение двухгодичного периода, несмотря на многие обращения. |
| The toolbar is being tested by 50 authors over a three-month period and is expected to be launched Secretariat-wide by the end of 2007. | Пятьдесят авторов в течение трех месяцев опробуют эту панель инструментов, а ее внедрение в рамках всего Секретариата планируется на конец 2007 года. |
| In addition to serving in a number of areas of public life, the King was for a long period the ruler of the important province of Silangore. | Король не только служил в некоторых сферах общественной жизни, в течение длительного времени он был правителем важной провинции Силангор. |
| 4.6 Moreover, the author failed to perfect the application for judicial review by filing an Application Record within the prescribed period. | 4.6 Более того, автор не оформил в окончательном виде ходатайство о судебном пересмотре путем подачи официального ходатайства в течение предписанного периода времени. |
| Information provided to the Committee regarding the planned deployment of military contingent personnel for the period is attached as an annex to the present report. | Представленная Комитету информация относительно запланированного развертывания личного состава воинских контингентов в течение рассматриваемого периода содержится в приложении к настоящему докладу. |
| Percentages of vacancies could change dramatically over a short period at duty stations where small numbers of posts were involved. | Процентные соотношения вакантных должностей могли резко измениться в течение короткого периода времени в местах службы, располагающих небольшим количеством соответствующих должностей. |