Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Period - Течение"

Примеры: Period - Течение
Second, effective monitoring, which is always required under the terms of the Covenant, should be undertaken throughout the period that sanctions are in force. Во-вторых, в течение всего периода применения санкций должен осуществляться эффективный контроль, предусмотренный во всех положениях Пакта.
Because the contributions received during the financial period, or afterwards, are recorded at the current rate, exchange gains or losses necessarily occur. Поскольку взносы, полученные в течение финансового периода или после него, фиксируются по текущему курсу, неизбежно возникают выгоды или потери в связи с обменным курсом.
If they are necessary during the year, they have to be eliminated at the end of the financial period. Если они являются необходимыми в течение года, то в конце финансового периода они должны быть устранены.
The Court may provide for payment of a lump sum or by way of instalments during that period. Суд может предусмотреть выплату паушальной суммы или выплату частями в течение этого периода.
Despite this restriction, waivers have been obtained and a number of expert group members have served for longer than 24 months continuously within the 36-month period. Несмотря на это ограничение, исключения бывают, и некоторые члены групп экспертов работали дольше, чем 24 месяца подряд в течение 36-месячного периода.
Where any period of emergency exists, the President may make regulations for dealing with that situation, including provisions for detaining persons. В течение любого периода чрезвычайного положения президент может издавать нормативные акты для регулирования создавшегося положения, включая постановления о заключении лиц под стражу.
They could only be used for a limited period and were rarely used with minors or physically frail or disabled individuals. Они могут использоваться лишь в течение ограниченного периода времени и редко применяются в отношении несовершеннолетних или физически слабых лиц или инвалидов.
It was also agreed that all the supporting material would be available to all members of the Commission during the intersessional period through the established and secure means of communication. Было решено также, что всем членам Комиссии в течение межсессионного периода будут предоставлены все вспомогательные материалы через официальные защищенные средства связи.
Upon request, the Committee was provided additional information on the increased legal workload during the 15-month period from 1 September 2005 to 31 December 2006. В ответ на запрос Комитету была представлена дополнительная информация об увеличении объема юридической работы в течение 15-месячного периода с 1 сентября 2005 года по 31 декабря 2006 года.
The project envisages that each new party acceding to the Charter has to prepare a gender equality action plan including specific actions within a reasonable period. Проектом предусматривается, что каждая новая страна, присоединяющаяся к Хартии, должна подготовить план действий по вопросам равенства мужчин и женщин, включающий проведение конкретных мероприятий в течение приемлемого периода времени.
These assumptions reflect the reduced financial requirements of a post due to a period of vacancy during the recruitment process. Такие предположения отражают уменьшение финансовых потребностей по каждой отдельной должности, поскольку в процессе набора должности остаются вакантными в течение определенного срока.
The State party had a duty to ensure that no prisoner was held in solitary confinement for an unduly long period. Государство-участник должно обеспечивать, чтобы ни один заключенный не содержался в одиночной камере в течение чрезмерно длительного срока.
If an individual was detained and no charges were brought against him within a reasonable period, that individual was also entitled to compensation from the State. Если человек задержан и против него не выдвинуто никакого обвинения в течение разумного периода, этот человек имеет право на компенсацию от государства.
During the transition period, the priority of the pre-effective date right should continue as though the law had not become effective. В течение переходного периода приоритет права, существовавшего до даты вступления в силу, должен сохраняться, как если бы это законодательство не вступило в силу.
The Committee points out that during the same period, staffing of the Committee's secretariat has remained constant at 11 posts and 4 General Service). Комитет указывает на то, что в течение того же периода число штатных должностей в секретариате Комитета не менялось, а оставалось на уровне 11 и 4 должности категории общего обслуживания).
6.10 During the biennium, the programme will be oriented towards achievement of the objective identified in the medium-term plan for the period from 2002 to 2005. 6.10 В течение двухгодичного периода в центре внимания программы будет достижение целей, поставленных в среднесрочном плане на период 2002 - 2005 годов.
The questionnaire response of the state plant quarantine service did not, however, report methyl bromide import or use in the baseline period. Вместе с тем в своих ответах на вопросник государственная служба карантина растений не сообщила об импорте или использовании бромистого метила в течение базового периода.
In the period under consideration, from July 2000 to June 2001, only one judgement was delivered at first instance, which is clearly insufficient. В течение отчетного периода с июля 2000 года по июнь 2001 года было вынесено лишь одно решение, что явно недостаточно.
Based on the surplus photocopiers available for an extended period, this expenditure on the leased photocopier could be regarded as fruitless. Учитывая наличие лишних фотокопировальных машин в течение длительного периода времени, указанные расходы на аренду фотокопировальной машины можно считать бесполезными.
A unit responsible for implementing a new demand-reduction initiative promoted by the Executive Director did not receive any executive guidance over a two-year period, despite multiple requests. Подразделение, ответственное за осуществление новой инициативы по сокращению спроса, которая была выдвинута Директором-исполнителем, не получало никаких руководящих указаний в течение двухгодичного периода, несмотря на многие обращения.
The toolbar is being tested by 50 authors over a three-month period and is expected to be launched Secretariat-wide by the end of 2007. Пятьдесят авторов в течение трех месяцев опробуют эту панель инструментов, а ее внедрение в рамках всего Секретариата планируется на конец 2007 года.
In addition to serving in a number of areas of public life, the King was for a long period the ruler of the important province of Silangore. Король не только служил в некоторых сферах общественной жизни, в течение длительного времени он был правителем важной провинции Силангор.
4.6 Moreover, the author failed to perfect the application for judicial review by filing an Application Record within the prescribed period. 4.6 Более того, автор не оформил в окончательном виде ходатайство о судебном пересмотре путем подачи официального ходатайства в течение предписанного периода времени.
Information provided to the Committee regarding the planned deployment of military contingent personnel for the period is attached as an annex to the present report. Представленная Комитету информация относительно запланированного развертывания личного состава воинских контингентов в течение рассматриваемого периода содержится в приложении к настоящему докладу.
Percentages of vacancies could change dramatically over a short period at duty stations where small numbers of posts were involved. Процентные соотношения вакантных должностей могли резко измениться в течение короткого периода времени в местах службы, располагающих небольшим количеством соответствующих должностей.