| In the 1980-1991 period, those figures fell to 1.93 per cent a year. | В течение 1980 - 1991 годов эти показатели снизились до 1,93 процента в год. |
| If the refusal referred to a shorter period, it constituted grave defamation. | Если отказ длился в течение более короткого периода, то он означал серьезную диффамацию. |
| Notice of dismissal given during a protected period is null and void. | Увольнение женщины в течение указанного периода недействительно. |
| The following logical framework is proposed to cover the activities of the Commission over the two-month period mandated by the Security Council. | Для охвата деятельности Комиссии в течение двухмесячного периода, санкционированного Советом Безопасности, предлагается нижеследующая логическая схема. |
| The Assembly will be expected to draft and adopt the constitution of an independent and democratic East Timor within a period of 90 days. | Как предполагается, течение 90-дневного периода ассамблея разработает и примет проект конституции независимого и демократического Восточного Тимора. |
| This plan of action would aim to address concrete targets and timetables for the five-year period of UNFF as well as financial provisions. | Данный план действий составлен с учетом конкретных целей и сроков в течение пятилетнего периода работы ФООНЛ, а также финансовых положений. |
| During the repayment period, the debtor shall continue to pay annually its assessed contribution in full. | В течение периода погашения задолженности должник должен продолжать ежегодно выплачивать свои начисленные взносы полностью. |
| Both subprogrammes were planned to be implemented over the period 2000-2004, with a notional budget of about $15 million. | Обе подпрограммы с номинальным бюджетом около 15 млн. долл. США планировалось осуществить в течение периода 2000-2004 годов. |
| During the 1990s the Marshall Islands went through a period of structural adjustment and reform at the demand of the international donor community. | В течение 90х годов Маршалловы Острова пережили период структурной перестройки и реформ по требованию международного сообщества доноров. |
| Ordinarily, the General Committee debate takes place over a two-day period. | Обычно дискуссии Генерального комитета проводятся в течение двух дней. |
| That amount includes $5,859,322 transferred during the 12-month period ended 31 December 2008. | Эта сумма включает 5859322 долл. США, перечисленных в течение 12-месячного периода, закончившегося 31 декабря 2008 года. |
| During the survey period, the proportion of cases in which provisional arrest was sought or obtained directly appeared to decrease. | В течение исследуемого периода доля дел, по которым непосредственно испрашивался или был осуществлен временный арест, сократилась. |
| During the same period, a woman Deputy served as the country's representative on the Inter-American Commission of Women of the Organization of American States. | В течение указанного периода одна из представителей страны являлась членом Межамериканской комиссии женщин Организации американских государств. |
| Over the same period, nearly 70,000 refugees received some 7,000 tons of foodstuffs. | В течение того же периода среди 70000 беженцев было распределено около 7000 тонн продовольствия. |
| Instruction is given in Yaoundé, Paris and Geneva over a period of four months. | Обучение ведется в Яунде, Париже и Женеве в течение четырех месяцев. |
| Training by correspondence shall be completed within a period of nine months. | Заочная подготовка должна быть завершена в течение девяти месяцев. |
| The training is complemented by a practical internship period of three months in an international organization. | Учеба дополняется практической стажировкой в течение трех месяцев в какой-либо международной организации. |
| The Committee meets concurrently with the annual session of the Commission for a period not exceeding four working days. | Этот комитет заседает в ходе ежегодных сессий Комиссии в течение не более чем четырех рабочих дней. |
| However, separation liabilities during a financial period are met from the existing resources. | В то же время обязательства по выплате выходных пособий покрываются в течение отчетного периода из имеющихся ресурсов. |
| The financing of the Organization's programmes had faced numerous problems over that period. | В течение этого периода возникали много-численные проблемы с финансированием программ Организации. |
| A survivor's pension shall be granted for the period during which a person meets the requirements prescribed for receiving a pension. | Пенсия по случаю утраты кормильца предоставляется на период, в течение которого получающее пенсию лицо соответствует установленным требованиям. |
| During the first year of the new administration, Guatemala achieved practically the same rate of growth than in the preceding period. | В Гватемале в течение первого года работы новой администрации был достигнут практически тот же показатель роста, что и в предыдущем периоде. |
| During that same period an ongoing dialogue that took many forms was held in both governmental and non-governmental organizations. | В течение того же срока происходил непрерывный диалог, принимавший различные формы, который проводился как правительственными, так и неправительственными организациями. |
| Tajikistan, which was hit the hardest by the recession, lost 77 per cent of its output during that period. | В Таджикистане, наиболее пострадавшем в результате спада, выпуск продукции в течение этого периода уменьшился на 77 процентов. |
| During that period, free elections had twice taken place for the head of State and members of Parliament. | В течение этого периода дважды проходили свободные выборы главы государства и членов парламента. |