The European Union, whose presidency France holds for the current six-month period, has also made public statements on this tragedy. |
Европейский союз, в котором Франция председательствует в течение нынешнего шестимесячного периода, также выступил с официальными заявлениями по поводу этой трагедии. |
Force Commander expressed high level of satisfaction regarding the support provided during the budget period |
Командующий Силами выразил глубокое удовлетворение по поводу материально-технической поддержки, предоставленной в течение бюджетного периода |
female representation in positions of responsibility was strengthened over the period covered by this report. |
представленность женщин на ответственных постах возросла в течение периода, охватываемого докладом. |
With special contributions, the Agency channelled compensation money and assistance to those families completing final relocation to Rafah during a six-month settling-in period. |
Используя специальные взносы, Агентство выплатило семьям денежную компенсацию и в течение шести месяцев после окончательного переезда этих семей в Рафах оказывало им помощь в обустройстве. |
That training will take place in South Africa over a period of six weeks, starting on 2 May 2005. |
Эта подготовка будет проходить в Южной Африке в течение шести недель, начиная со 2 мая 2005 года. |
If this has not been completed within a period of six months, the Security Council should impose an international embargo on diamonds from these countries. |
Если внедрение этой системы не будет завершено в течение шести месяцев, то Совету Безопасности следует ввести международное эмбарго на алмазы из этих стран. |
As a result, during one calendar month convicts are entitled to receive visits by their next of kin for a total period of up to three hours. |
В течение одного календарного месяца осужденный имеет право на одно посещение ближайшим родственником продолжительностью не более трех часов. |
The Comprehensive Peace Agreement stipulates that voter registration for the referendum take place during the first three months of the sixth year of the interim period. |
Во Всеобъемлющем мирном соглашении говорится, что регистрация избирателей для референдума будет проводиться в течение первых трех месяцев шестого года промежуточного периода. |
One organization which for quite a substantial period did work to bring a focus to women's leadership was Women in Politics. |
Одной из организаций, которая в течение продолжительного периода времени предпринимала усилия по привлечению внимания к проблеме женщин на руководящих постах, была организация "Женщины в политике". |
The basis of the logical framework approach is that overall objectives developed in the medium-term plan should be translated into expected accomplishments over the four-year period. |
Основой логической схемы является то, что общие цели, разработанные в рамках среднесрочного плана, должны быть воплощены в ожидаемых достижениях в течение четырехлетнего периода. |
The Secretary-General is mindful that an additional assessment of $964 million over an eight-year period could be a burden to Member States. |
Генеральный секретарь отдает себе отчет в том, что дополнительные взносы в размере 964 млн. долл. США в течение восьмилетнего периода будут определенным бременем для государств-членов. |
If such persons intend to leave the receiving State within a reasonable period, their privileges and immunities shall subsist until the moment of their departure. |
Если такие лица намереваются покинуть государство пребывания в течение разумного срока, то их привилегии и иммунитеты сохраняются до момента их отъезда. |
The situation is made more alarming by the changed international climate, characterized by the steady erosion of the multilateral process during the same period. |
Эта ситуация еще больше усугубляется изменением международного климата, характеризующегося постоянной эрозией многостороннего процесса в течение того же периода времени. |
Over the period, there has also been a sustained tendency for numbers of contaminants analysed, laboratories and, consequently, staff engaged in such analysis to rise. |
В течение этого времени прослеживается также тенденция к увеличению количества анализируемых примесей, количества лабораторий и соответственно специалистов занятых этими вопросами. |
If oil prices drop very low and remain there for a longer period, accompanied by a severe global economic slowdown, workers' remittances are likely to fall. |
Если цены на нефть упадут до очень низкого уровня и будут оставаться таковыми в течение более длительного периода времени в сочетании с существенным замедлением глобального экономического роста, повысится вероятность того, что денежные переводы рабочих сократятся. |
With regard to paragraph 1, it was proposed that owners or operators should only be required to maintain full supporting documentation for a limited period which should be specified. |
По пункту 1 было предложено ввести требование к владельцам или операторам сохранять в полном объеме обосновывающую документацию только в течение ограниченного периода, который следует уточнить. |
This does not apply to naturalized persons who have not held Yemeni nationality for the full legal period specified in the Nationality Act. |
Действие этого положения не распространяется на натурализованных лиц, которые не являлись гражданами Йемена в течение всего предусмотренного законодательством срока, указанного в Законе о гражданстве . |
Women have increased their share of employment to 40.5 per cent of those employed during a period when employment has become increasingly precarious. |
В течение периода времени, характеризующегося все более ненадежной занятостью, доля женщин в общем числе работающих увеличилась до 40,5 процента. |
Over a four-week period, 47 percent of women took part in an average of two different types of Pacific arts activity. |
В течение четырехнедельного периода 47 процентов женщин приняли участие в среднем в двух различных видах творческой деятельности жителей тихоокеанских островов. |
For the period 1999-2004, it would continue that emphasis while adding activities in the areas of women and decision-making and reconciling family and work responsibilities. |
В течение периода 19992004 годов он будет по-прежнему придерживаться такого подхода и будет осуществлять дополнительные виды деятельности в таких областях, как обеспечение участия женщин в процессе принятия решений и совмещение семейных и служебных обязанностей. |
The programme has achieved sustained improvements in immunization coverage rates throughout the SWAP period, a finding that contrasts with trends in some other countries. |
В рамках программы было достигнуто устойчивое улучшение темпов охвата населения мероприятиями по иммунизации в течение всего периода реализации общесекторального подхода, что не соответствует тенденциям, наблюдающимся в ряде других стран. |
That the following accounting rules are applicable in the first commitment period. |
что приводимые ниже правила учета применяются в течение первого периода действия обязательств. |
A Jamaican passport is valid for a ten year period from the date of issue and it may be restricted for use to specified countries. |
Ямайский паспорт действует в течение 10 лет с даты выдачи, и он может быть ограничен для использования в конкретных странах. |
There have also been extremely disturbing reports about the situation in Aru, Ituri Province, where some 750 civilians have reportedly been massacred within a six-week period. |
Кроме того, поступают крайне тревожные сообщения о положении в Ару, провинция Итури, где, согласно сообщениям, в течение шести недель было казнено примерно 750 гражданских жителей. |
The individual reviews conducted in 2003 followed the 51 organized during the trial period. |
Индивидуальные рассмотрения в 2003 году были проведены после 51 рассмотрения, организованного в течение опытного периода. |