Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Period - Течение"

Примеры: Period - Течение
The European Union, whose presidency France holds for the current six-month period, has also made public statements on this tragedy. Европейский союз, в котором Франция председательствует в течение нынешнего шестимесячного периода, также выступил с официальными заявлениями по поводу этой трагедии.
Force Commander expressed high level of satisfaction regarding the support provided during the budget period Командующий Силами выразил глубокое удовлетворение по поводу материально-технической поддержки, предоставленной в течение бюджетного периода
female representation in positions of responsibility was strengthened over the period covered by this report. представленность женщин на ответственных постах возросла в течение периода, охватываемого докладом.
With special contributions, the Agency channelled compensation money and assistance to those families completing final relocation to Rafah during a six-month settling-in period. Используя специальные взносы, Агентство выплатило семьям денежную компенсацию и в течение шести месяцев после окончательного переезда этих семей в Рафах оказывало им помощь в обустройстве.
That training will take place in South Africa over a period of six weeks, starting on 2 May 2005. Эта подготовка будет проходить в Южной Африке в течение шести недель, начиная со 2 мая 2005 года.
If this has not been completed within a period of six months, the Security Council should impose an international embargo on diamonds from these countries. Если внедрение этой системы не будет завершено в течение шести месяцев, то Совету Безопасности следует ввести международное эмбарго на алмазы из этих стран.
As a result, during one calendar month convicts are entitled to receive visits by their next of kin for a total period of up to three hours. В течение одного календарного месяца осужденный имеет право на одно посещение ближайшим родственником продолжительностью не более трех часов.
The Comprehensive Peace Agreement stipulates that voter registration for the referendum take place during the first three months of the sixth year of the interim period. Во Всеобъемлющем мирном соглашении говорится, что регистрация избирателей для референдума будет проводиться в течение первых трех месяцев шестого года промежуточного периода.
One organization which for quite a substantial period did work to bring a focus to women's leadership was Women in Politics. Одной из организаций, которая в течение продолжительного периода времени предпринимала усилия по привлечению внимания к проблеме женщин на руководящих постах, была организация "Женщины в политике".
The basis of the logical framework approach is that overall objectives developed in the medium-term plan should be translated into expected accomplishments over the four-year period. Основой логической схемы является то, что общие цели, разработанные в рамках среднесрочного плана, должны быть воплощены в ожидаемых достижениях в течение четырехлетнего периода.
The Secretary-General is mindful that an additional assessment of $964 million over an eight-year period could be a burden to Member States. Генеральный секретарь отдает себе отчет в том, что дополнительные взносы в размере 964 млн. долл. США в течение восьмилетнего периода будут определенным бременем для государств-членов.
If such persons intend to leave the receiving State within a reasonable period, their privileges and immunities shall subsist until the moment of their departure. Если такие лица намереваются покинуть государство пребывания в течение разумного срока, то их привилегии и иммунитеты сохраняются до момента их отъезда.
The situation is made more alarming by the changed international climate, characterized by the steady erosion of the multilateral process during the same period. Эта ситуация еще больше усугубляется изменением международного климата, характеризующегося постоянной эрозией многостороннего процесса в течение того же периода времени.
Over the period, there has also been a sustained tendency for numbers of contaminants analysed, laboratories and, consequently, staff engaged in such analysis to rise. В течение этого времени прослеживается также тенденция к увеличению количества анализируемых примесей, количества лабораторий и соответственно специалистов занятых этими вопросами.
If oil prices drop very low and remain there for a longer period, accompanied by a severe global economic slowdown, workers' remittances are likely to fall. Если цены на нефть упадут до очень низкого уровня и будут оставаться таковыми в течение более длительного периода времени в сочетании с существенным замедлением глобального экономического роста, повысится вероятность того, что денежные переводы рабочих сократятся.
With regard to paragraph 1, it was proposed that owners or operators should only be required to maintain full supporting documentation for a limited period which should be specified. По пункту 1 было предложено ввести требование к владельцам или операторам сохранять в полном объеме обосновывающую документацию только в течение ограниченного периода, который следует уточнить.
This does not apply to naturalized persons who have not held Yemeni nationality for the full legal period specified in the Nationality Act. Действие этого положения не распространяется на натурализованных лиц, которые не являлись гражданами Йемена в течение всего предусмотренного законодательством срока, указанного в Законе о гражданстве .
Women have increased their share of employment to 40.5 per cent of those employed during a period when employment has become increasingly precarious. В течение периода времени, характеризующегося все более ненадежной занятостью, доля женщин в общем числе работающих увеличилась до 40,5 процента.
Over a four-week period, 47 percent of women took part in an average of two different types of Pacific arts activity. В течение четырехнедельного периода 47 процентов женщин приняли участие в среднем в двух различных видах творческой деятельности жителей тихоокеанских островов.
For the period 1999-2004, it would continue that emphasis while adding activities in the areas of women and decision-making and reconciling family and work responsibilities. В течение периода 19992004 годов он будет по-прежнему придерживаться такого подхода и будет осуществлять дополнительные виды деятельности в таких областях, как обеспечение участия женщин в процессе принятия решений и совмещение семейных и служебных обязанностей.
The programme has achieved sustained improvements in immunization coverage rates throughout the SWAP period, a finding that contrasts with trends in some other countries. В рамках программы было достигнуто устойчивое улучшение темпов охвата населения мероприятиями по иммунизации в течение всего периода реализации общесекторального подхода, что не соответствует тенденциям, наблюдающимся в ряде других стран.
That the following accounting rules are applicable in the first commitment period. что приводимые ниже правила учета применяются в течение первого периода действия обязательств.
A Jamaican passport is valid for a ten year period from the date of issue and it may be restricted for use to specified countries. Ямайский паспорт действует в течение 10 лет с даты выдачи, и он может быть ограничен для использования в конкретных странах.
There have also been extremely disturbing reports about the situation in Aru, Ituri Province, where some 750 civilians have reportedly been massacred within a six-week period. Кроме того, поступают крайне тревожные сообщения о положении в Ару, провинция Итури, где, согласно сообщениям, в течение шести недель было казнено примерно 750 гражданских жителей.
The individual reviews conducted in 2003 followed the 51 organized during the trial period. Индивидуальные рассмотрения в 2003 году были проведены после 51 рассмотрения, организованного в течение опытного периода.