During that period, they established copies of some 160,000 pages of the Unit's records. |
В течение этого периода они скопировали примерно 160000 страниц из архивов Группы. |
The following table contains GM projects funded during the 2001-2004 period which contain objectives in the field of technological cooperation. |
В нижеследующей таблице указаны проекты ГМ, финансировавшиеся в течение периода 2001-2004 годов, которые включали цели в области технологического сотрудничества. |
UNDP would be paying the operating costs of 15 Desks for a two-year period at a total cost of US$ 1,260,000. |
ПРООН будет в течение двухгодичного периода оплачивать эксплуатационные расходы 15 бюро на общую сумму 1260000 долларов США. |
She was sure that the two men would continue to work closely together during the transitional period. |
Она уверена, что они оба будут продолжать тесно сотрудничать между собой в течение переходного периода. |
For the financial period 2003-2004, the Authority expended 99 per cent of the contributions received. |
В течение финансового периода 2003 - 2004 годов Орган потратил 99 процентов поступивших взносов. |
In order to facilitate the review, a summary of the exploration expenditure incurred during the five-year period should be provided. |
Для содействия проведению такого обзора следует представлять резюме расходов на разведку, понесенных в течение данного пятилетнего периода. |
That e-mail would specify the possibility of submitting further minor changes by e-mail during a period of four weeks thereafter. |
В электронном почтовом сообщении должна быть предусмотрена возможность внесения дополнительных незначительных изменений по электронной почте в течение последующего четырехнедельного периода. |
Meanwhile, a number of the functions carried out by the Section would be transferred to local authorities during the 2006/07 financial period. |
Пока же ряд функций, выполняемых этой секцией, будет передан местным властям в течение финансового периода 2006/07 года. |
During this important period, continuity will be of the essence in order to ensure efficiency. |
В течение этого важного периода огромное значение будет иметь непрерывность с целью обеспечения эффективности. |
It found that according to article 38(1) CISG the buyer must examine the goods within a short period. |
Он определил, что согласно пункту 1 статьи 38 КМКПТ покупатель должен осмотреть товар в течение достаточно короткого срока. |
The officer shall send offenders within 48 hours to a competent judge irrespective of the period needed to transport the offender. |
Этот сотрудник обязан в течение 48 часов препроводить подозреваемых компетентному судье независимо от периода, необходимого для его доставки. |
The programme consists of 200 hours of rehabilitation extending over a six-month period. |
Эта программа рассчитана на 200 часов в течение шести месяцев. |
For the period 2002-2006 the annual increase averaged 7.1 per cent per year. |
В течение периода 2002-2006 годов среднегодовой прирост составил 7,1 процента. |
During the MTPF period, the programme component will be shifting its focus to methyl bromide and hydrochlorofluorocarbons. |
В течение периода РССП акцент в рамках этого программного компонента будет смещен на бромистый метил и гидрохлорфторуглероды. |
It was alleged that many cases of police brutality occurred during that period. |
Согласно утверждениям, во многих случаях в течение этого периода имело место жестокое обращение со стороны полиции. |
Any recommendations issued by the Commissioner must be acted on within a period of one month. |
Любые рекомендации, сформулированные Уполномоченным, должны быть исполнены в течение одного месяца. |
In the period under report, it was possible to increase the proportion of women in political offices at all levels. |
В течение охватываемого докладом периода удалось увеличить долю женщин в политических органах всех уровней. |
In the short period covered by the project, 217 new jobs were created under it. |
В рамках данного проекта в течение короткого охватываемого им периода было создано 217 новых рабочих мест. |
This right is subject to a 26 week qualifying employment period and minimum earnings criteria. |
Это право обусловлено требованием работы по найму в течение 26 недель и критериями минимального заработка. |
A further security operation in Bethlehem commenced on 24 November and is expected to run through the Christmas holiday period. |
Кроме того, 24 ноября в Вифлееме началась операция по обеспечению безопасности, которая, как планируется, будет продолжаться в течение всего периода рождественских праздников. |
The leaders in Kananaskis gave a joint commitment to raise up to $20 billion to support partnership projects over a 10-year period. |
В Кананаскисе лидеры коллективно обязались мобилизовать в течение 10 лет до 20 миллиардов долларов США на поддержку проектов партнерства. |
Should it fail to propose one within the exclusive period, other parties should be given the opportunity to do so. |
Если он в течение исключительного срока такой план не представит, возможность сделать это должна быть предоставлена другим сторонам. |
However, the analysis would support continued storage for a short period followed by a permanent retirement option. |
Однако анализ, по-видимому, подтверждает разумность непрерывного хранения ртути в течение короткого срока времени с последующим применением какого-либо варианта, предусматривающего ее окончательное выведение из кругооборота. |
The Task Force's consultations with international forums took place over a twelve-month period between June 2006 and June 2007. |
Консультации Целевой группы с международными форумами проводились в течение 12-месячного периода времени с июня 2006 года по июнь 2007 года. |
The evaluation was conducted in three least developed countries in the Pacific subregion over a period of six weeks. |
Оценка была проведена в трех наименее развитых странах тихоокеанского субрегиона в течение шестинедельного периода. |