| The State party is also expected to inform the Committee of these measures, within a period of six months. | Государство-участник также в течение шести месяцев должно проинформировать Комитет об этих мерах. |
| The Subcommittee expressed appreciation to ESA for having offered five training fellowships in various areas relating to space activities for the period 1997-1998. | Подкомитет выразил признательность ЕКА, предоставившему пять стипендий для обучения специалистов в различных областях космической деятельности в течение 1997-1998 годов. |
| Decisions must be taken within a period of 30 days. | Решение по таким ходатайствам принимается в течение 30 дней. |
| The President must examine their requests and take an appropriate decision within a period of one month. | Президент обязан в течение одного месяца рассмотреть их требования и принять соответствующее решение. |
| The Labour Standards Amendment Act, 1994, required that employees be given 8 hours off work in each 24 hour period. | Закон о поправках к трудовым нормам 1994 года требует в течение каждых 24 часов предоставлять работнику 8-часовой отдых. |
| The Code also provides for a minimum of two weeks' paid vacation during a 12-month period. | Кодекс также предусматривает минимальный оплачиваемый отпуск в течение двух недель за 12-месячный период работы. |
| It continues to be exercised for the entire period in which the supplying enterprise remains registered in the aforesaid album. | Этот механизм продолжает действовать в течение всего периода, в который осуществляющее поставки предприятие остается зарегистрированным в вышеупомянутом реестре. |
| At that time the Board will address opportunities for collaboration with the Commission and member Governments during the inter-sessional period. | На этот раз Совет займется изучением возможностей для сотрудничества с Комиссией и ее государствами-членами в течение нынешнего межсессионного периода. |
| Only five or six papers have lost their licences over the period. | Только пять или шесть газет были лишены своих лицензий в течение этого периода. |
| Those activities will be accomplished through rigorous theory, research, applications and field exercises over a nine-month period. | Такая деятельность будет осуществляться на основе углубленной теоретической подготовки, исследований, решения прикладных задач и проведения экспериментов на местах в течение девяти месяцев. |
| This figure is twice the amount seized during the same period in 1997. | Эта сумма вдвое превышает стоимость наркотиков, конфискованных в течение этого же периода в 1997 году. |
| Furthermore, the Working Group recommended giving all member countries of the Statistical Commission a 30-day notification period during which objections might be raised. | Кроме того, Рабочая группа рекомендовала установить 30-дневный период для уведомления, в течение которого все страны - члены Статистической комиссии могли бы высказать возражения. |
| Members of the Commission will then have a 30-day period during which they can review the proposed changes. | Затем в течение 30-дневного периода члены Комиссии смогут рассмотреть предлагаемые изменения. |
| It did state that the period within which the reorganization will take place should be legally defined. | Вместе с тем он отметил необходимость закрепления в законодательном порядке точного срока, в течение которого должен осуществляться процесс реорганизации. |
| Isolated incidents and massacres throughout the period 1991 to 1994 occurred without provoking reactions from the international community. | Отдельные инциденты и массовые расправы, происходившие в течение всего периода 1991-1994 годов, не вызывали никакой реакции со стороны международного сообщества. |
| The Fund's donors responded positively to these proposals, agreeing to provide stable funding over a three-year period. | Доноры Фонда положительно откликнулись на эти предложения, согласившись обеспечить устойчивое поступление средств в течение трехлетнего периода. |
| Over a four-year period, 40,000 out of almost half a million State-owned dwellings were transferred to the private sector. | В течение четырех лет из почти полумиллиона государственных квартир 40000 перешли в частный сектор. |
| It is assumed that spending on food represents a fixed percentage of overall expenditure over a lengthy period. | Предполагается, что в течение длительного периода расходы на питание составляют фиксированный процент от общих расходов. |
| This rate clearly shows the extent of the endeavours made, taking into consideration the high population growth rates during that period. | Эти цифры со всей очевидностью свидетельствуют о масштабах проведенной работы с учетом высоких темпов роста численности населения в течение этого периода. |
| The target might be to complete the components of final demand over a period of 10 years, with progressive introduction of new categories. | Может быть поставлена задача завершить расчет элементов конечного спроса в течение десяти лет с постепенным введением новых категорий. |
| The period 1990-1995 saw many reforms to Manitoba's mental health service delivery system. | В течение 1990-1995 годов в действующую в провинции Манитоба систему оказания психиатрической помощи были внесены многочисленные изменения. |
| The process of reforming the electoral system is expected to be completed within a period of eight months. | Ожидается, что процесс реформы избирательной системы будет завершен в течение восьми месяцев. |
| During that period, Algerian society had evolved. | В течение этого периода алжирское общество претерпело изменения. |
| The period reviewed represented the fifteenth and sixteenth consecutive years of positive investment returns for the Fund. | Два года отчетного периода являются пятнадцатым и шестнадцатым годами подряд, в течение которых Фонд получает положительную прибыль от инвестиций. |
| It is expected that all 20 military liaison officers will rotate during the mandate period. | Предполагается, что в течение мандатного периода будут заменены все 20 офицеров. |