The State party is also expected to inform the Committee of these measures, within a period of six months. |
Государство-участник также в течение шести месяцев должно проинформировать Комитет об этих мерах. |
The Subcommittee expressed appreciation to ESA for having offered five training fellowships in various areas relating to space activities for the period 1997-1998. |
Подкомитет выразил признательность ЕКА, предоставившему пять стипендий для обучения специалистов в различных областях космической деятельности в течение 1997-1998 годов. |
Decisions must be taken within a period of 30 days. |
Решение по таким ходатайствам принимается в течение 30 дней. |
The President must examine their requests and take an appropriate decision within a period of one month. |
Президент обязан в течение одного месяца рассмотреть их требования и принять соответствующее решение. |
The Labour Standards Amendment Act, 1994, required that employees be given 8 hours off work in each 24 hour period. |
Закон о поправках к трудовым нормам 1994 года требует в течение каждых 24 часов предоставлять работнику 8-часовой отдых. |
The Code also provides for a minimum of two weeks' paid vacation during a 12-month period. |
Кодекс также предусматривает минимальный оплачиваемый отпуск в течение двух недель за 12-месячный период работы. |
It continues to be exercised for the entire period in which the supplying enterprise remains registered in the aforesaid album. |
Этот механизм продолжает действовать в течение всего периода, в который осуществляющее поставки предприятие остается зарегистрированным в вышеупомянутом реестре. |
At that time the Board will address opportunities for collaboration with the Commission and member Governments during the inter-sessional period. |
На этот раз Совет займется изучением возможностей для сотрудничества с Комиссией и ее государствами-членами в течение нынешнего межсессионного периода. |
Only five or six papers have lost their licences over the period. |
Только пять или шесть газет были лишены своих лицензий в течение этого периода. |
Those activities will be accomplished through rigorous theory, research, applications and field exercises over a nine-month period. |
Такая деятельность будет осуществляться на основе углубленной теоретической подготовки, исследований, решения прикладных задач и проведения экспериментов на местах в течение девяти месяцев. |
This figure is twice the amount seized during the same period in 1997. |
Эта сумма вдвое превышает стоимость наркотиков, конфискованных в течение этого же периода в 1997 году. |
Furthermore, the Working Group recommended giving all member countries of the Statistical Commission a 30-day notification period during which objections might be raised. |
Кроме того, Рабочая группа рекомендовала установить 30-дневный период для уведомления, в течение которого все страны - члены Статистической комиссии могли бы высказать возражения. |
Members of the Commission will then have a 30-day period during which they can review the proposed changes. |
Затем в течение 30-дневного периода члены Комиссии смогут рассмотреть предлагаемые изменения. |
It did state that the period within which the reorganization will take place should be legally defined. |
Вместе с тем он отметил необходимость закрепления в законодательном порядке точного срока, в течение которого должен осуществляться процесс реорганизации. |
Isolated incidents and massacres throughout the period 1991 to 1994 occurred without provoking reactions from the international community. |
Отдельные инциденты и массовые расправы, происходившие в течение всего периода 1991-1994 годов, не вызывали никакой реакции со стороны международного сообщества. |
The Fund's donors responded positively to these proposals, agreeing to provide stable funding over a three-year period. |
Доноры Фонда положительно откликнулись на эти предложения, согласившись обеспечить устойчивое поступление средств в течение трехлетнего периода. |
Over a four-year period, 40,000 out of almost half a million State-owned dwellings were transferred to the private sector. |
В течение четырех лет из почти полумиллиона государственных квартир 40000 перешли в частный сектор. |
It is assumed that spending on food represents a fixed percentage of overall expenditure over a lengthy period. |
Предполагается, что в течение длительного периода расходы на питание составляют фиксированный процент от общих расходов. |
This rate clearly shows the extent of the endeavours made, taking into consideration the high population growth rates during that period. |
Эти цифры со всей очевидностью свидетельствуют о масштабах проведенной работы с учетом высоких темпов роста численности населения в течение этого периода. |
The target might be to complete the components of final demand over a period of 10 years, with progressive introduction of new categories. |
Может быть поставлена задача завершить расчет элементов конечного спроса в течение десяти лет с постепенным введением новых категорий. |
The period 1990-1995 saw many reforms to Manitoba's mental health service delivery system. |
В течение 1990-1995 годов в действующую в провинции Манитоба систему оказания психиатрической помощи были внесены многочисленные изменения. |
The process of reforming the electoral system is expected to be completed within a period of eight months. |
Ожидается, что процесс реформы избирательной системы будет завершен в течение восьми месяцев. |
During that period, Algerian society had evolved. |
В течение этого периода алжирское общество претерпело изменения. |
The period reviewed represented the fifteenth and sixteenth consecutive years of positive investment returns for the Fund. |
Два года отчетного периода являются пятнадцатым и шестнадцатым годами подряд, в течение которых Фонд получает положительную прибыль от инвестиций. |
It is expected that all 20 military liaison officers will rotate during the mandate period. |
Предполагается, что в течение мандатного периода будут заменены все 20 офицеров. |