In certain cases, however, the period during which benefits are paid in respect of temporary incapacity is reduced. |
Однако в отдельных случаях периоды, в течение которых выплачиваются пособия по временной нетрудоспособности, ограничены. |
Accordingly, UNDP has since focused on laying such a foundation in preparation for intensive implementation during the next programming period. |
После этого ПРООН соответственно сосредоточила свое внимание на создании такой основы, готовясь к интенсивной практической работе в течение следующего периода программирования. |
All residents of Finland who have completed a specified period of residence are entitled to national pension. |
Все жители Финляндии, прожившие в стране в течение установленного срока, имеют право на получение национальной пенсии. |
The daily allowance is then paid to the employer for the duration of this period. |
В таких случаях в течение этого периода нанимателю выплачивается ежедневное пособие. |
Parent's allowance is paid for a maximum period of 158 working days. |
Пособие для родителей выплачивается в течение максимум 158 рабочих дней. |
However, the average duration of the period during which hunger was experienced was shorter. |
Однако средняя продолжительность периода, в течение которого испытывался голод, сократилась. |
Austria, Japan, Switzerland and the Netherlands also contributed approximately $10 million in food aid over the 1991-1992 period. |
В течение периода 1991-1992 годов Австрия, Япония, Швейцария и Нидерланды также оказали продовольственную помощь на сумму примерно 10 млн. долл. США. |
Some cities show enormous growth during the 40-year period between 1970 and 2010. |
Некоторые города отличаются стремительным ростом в течение 40-летнего периода с 1970 по 2010 год. |
The considerably higher growth of overall costs over that period results from the continuing significant increases in the size of the population to be serviced. |
Столь существенное увеличение общего объема расходов в течение этого периода обусловлено дальнейшим значительным ростом численности обслуживаемого населения. |
The anti-serum is usually frozen and stored for a lengthy period. |
Обычно сыворотка подвергается заморозке и хранится в течение длительного периода времени. |
The emphasis of the Commission's efforts in this period was clearly to establish the ongoing monitoring and verification system. |
В течение этого периода Комиссия сконцентрировала свои усилия на создании системы постоянного наблюдения и контроля. |
The Security Council would decide that the Identification Commission should continue its work during a prescribed period as described below. |
Совет Безопасности принимает решение о том, что Комиссия по идентификации должна продолжить свою работу в течение установленного срока, указываемого ниже. |
The Supreme Electoral Tribunal must therefore permit the citizens concerned to lodge complaints within a period of not less than one week. |
Поэтому Верховный избирательный трибунал должен разрешить гражданам, не включенным в списки, представлять жалобы в течение срока, не менее одной недели. |
A total of 1,320 vehicles will be available during the electoral period. |
В течение периода выборов будет предоставлено 1320 автомобилей. |
UNOMSA is currently seeking to charter eight light helicopters and one small fixed-wing aircraft for use over the three-day election period. |
В настоящее время ЮНОМСА стремится зафрахтовать восемь легких вертолетов и один небольшой самолет для использования в течение трех дней проведения выборов. |
The team is scheduled to conduct its activities over a three-week period. |
Эта группа должна проводить свою деятельность в течение трех недель. |
Fewer vehicles were rented during the mandate period than originally estimated as a result of the comprehensive review of transport operations that was undertaken. |
В течение мандатного периода арендовалось меньше автомобилей, чем было первоначально предусмотрено, в результате проведенного всеобъемлющего обзора транспортных операций. |
During the mandate period troop strength decreased by 328. |
В течение мандатного периода численность военнослужащих уменьшилась на 328. |
As the aircraft was only in use for approximately 30 days over the entire period, considerable savings in fuel costs were realized. |
Поскольку в течение всего периода самолет использовался лишь приблизительно 30 дней, была достигнута существенная экономия в расходах на топливо. |
This trend is expected to continue throughout the current period. |
Ожидается, что эта тенденция сохранится в течение нынешнего периода. |
The method assumes that exchange rates adjust themselves to price movements within a period of three years. |
В рамках этого метода предполагается, что обменные курсы сами корректируются на изменение цен в течение трехлетнего периода. |
The bills for the use of these premises have been presented during the current period. |
Счета на оплату за использование этих помещений были представлены в течение нынешнего периода. |
The average monthly cost for the previous period was $67,600. |
Среднемесячные расходы в течение предыдущего периода составляли 67600 долл. США. |
Later in the period, it will be used in the withdrawal of contingent-owned equipment from the sectors to Kigali. |
Позднее в течение данного периода он будет использоваться при вывозе принадлежащего контингентам имущества из секторов в Кигали. |
There have been a number of murders during the same period which do not have any obvious economic motive. |
В течение вышеуказанного периода был совершен ряд убийств, экономические причины которых не являются столь очевидными. |