| In certain cases, however, the period during which benefits are paid in respect of temporary incapacity is reduced. | Однако в отдельных случаях периоды, в течение которых выплачиваются пособия по временной нетрудоспособности, ограничены. |
| Accordingly, UNDP has since focused on laying such a foundation in preparation for intensive implementation during the next programming period. | После этого ПРООН соответственно сосредоточила свое внимание на создании такой основы, готовясь к интенсивной практической работе в течение следующего периода программирования. |
| All residents of Finland who have completed a specified period of residence are entitled to national pension. | Все жители Финляндии, прожившие в стране в течение установленного срока, имеют право на получение национальной пенсии. |
| The daily allowance is then paid to the employer for the duration of this period. | В таких случаях в течение этого периода нанимателю выплачивается ежедневное пособие. |
| Parent's allowance is paid for a maximum period of 158 working days. | Пособие для родителей выплачивается в течение максимум 158 рабочих дней. |
| However, the average duration of the period during which hunger was experienced was shorter. | Однако средняя продолжительность периода, в течение которого испытывался голод, сократилась. |
| Austria, Japan, Switzerland and the Netherlands also contributed approximately $10 million in food aid over the 1991-1992 period. | В течение периода 1991-1992 годов Австрия, Япония, Швейцария и Нидерланды также оказали продовольственную помощь на сумму примерно 10 млн. долл. США. |
| Some cities show enormous growth during the 40-year period between 1970 and 2010. | Некоторые города отличаются стремительным ростом в течение 40-летнего периода с 1970 по 2010 год. |
| The considerably higher growth of overall costs over that period results from the continuing significant increases in the size of the population to be serviced. | Столь существенное увеличение общего объема расходов в течение этого периода обусловлено дальнейшим значительным ростом численности обслуживаемого населения. |
| The anti-serum is usually frozen and stored for a lengthy period. | Обычно сыворотка подвергается заморозке и хранится в течение длительного периода времени. |
| The emphasis of the Commission's efforts in this period was clearly to establish the ongoing monitoring and verification system. | В течение этого периода Комиссия сконцентрировала свои усилия на создании системы постоянного наблюдения и контроля. |
| The Security Council would decide that the Identification Commission should continue its work during a prescribed period as described below. | Совет Безопасности принимает решение о том, что Комиссия по идентификации должна продолжить свою работу в течение установленного срока, указываемого ниже. |
| The Supreme Electoral Tribunal must therefore permit the citizens concerned to lodge complaints within a period of not less than one week. | Поэтому Верховный избирательный трибунал должен разрешить гражданам, не включенным в списки, представлять жалобы в течение срока, не менее одной недели. |
| A total of 1,320 vehicles will be available during the electoral period. | В течение периода выборов будет предоставлено 1320 автомобилей. |
| UNOMSA is currently seeking to charter eight light helicopters and one small fixed-wing aircraft for use over the three-day election period. | В настоящее время ЮНОМСА стремится зафрахтовать восемь легких вертолетов и один небольшой самолет для использования в течение трех дней проведения выборов. |
| The team is scheduled to conduct its activities over a three-week period. | Эта группа должна проводить свою деятельность в течение трех недель. |
| Fewer vehicles were rented during the mandate period than originally estimated as a result of the comprehensive review of transport operations that was undertaken. | В течение мандатного периода арендовалось меньше автомобилей, чем было первоначально предусмотрено, в результате проведенного всеобъемлющего обзора транспортных операций. |
| During the mandate period troop strength decreased by 328. | В течение мандатного периода численность военнослужащих уменьшилась на 328. |
| As the aircraft was only in use for approximately 30 days over the entire period, considerable savings in fuel costs were realized. | Поскольку в течение всего периода самолет использовался лишь приблизительно 30 дней, была достигнута существенная экономия в расходах на топливо. |
| This trend is expected to continue throughout the current period. | Ожидается, что эта тенденция сохранится в течение нынешнего периода. |
| The method assumes that exchange rates adjust themselves to price movements within a period of three years. | В рамках этого метода предполагается, что обменные курсы сами корректируются на изменение цен в течение трехлетнего периода. |
| The bills for the use of these premises have been presented during the current period. | Счета на оплату за использование этих помещений были представлены в течение нынешнего периода. |
| The average monthly cost for the previous period was $67,600. | Среднемесячные расходы в течение предыдущего периода составляли 67600 долл. США. |
| Later in the period, it will be used in the withdrawal of contingent-owned equipment from the sectors to Kigali. | Позднее в течение данного периода он будет использоваться при вывозе принадлежащего контингентам имущества из секторов в Кигали. |
| There have been a number of murders during the same period which do not have any obvious economic motive. | В течение вышеуказанного периода был совершен ряд убийств, экономические причины которых не являются столь очевидными. |