| The Force had been reconfigured during the financial period; actual downsizing had taken place faster than planned, producing savings under military contingents. | В течение финансового периода Силы были перестроены; фактическое сокращение происходило быстрее, чем было запланировано, в результате по статье воинских контингентов образовалась экономия средств. |
| And yet, throughout that period, the State had accorded priority to the protection of children. | Однако в течение всего этого периода государство уделяло приоритетное внимание защите детей. |
| Detention for a time period exceeding 10 days shall be authorised by the district court judge. | Содержание под стражей в течение периода, превышающего десять суток, должно быть санкционировано судьей районного суда. |
| It is envisaged that the new management framework will be implemented in two phases over a 12-month period. | Предполагается, что новая система управления будет создана в два этапа в течение 12-месячного периода. |
| During that period malaria, water-borne diseases, respiratory infections and other illnesses normally cause mortality to increase in Darfur. | В течение этого периода малярия, заболевания, передаваемые посредством воды, и другие болезни обычно приводят к росту смертности в Дарфуре. |
| NEPAD will be fully integrated into the African Union over a three-year period. | НЕПАД в течение трех лет будет полностью интегрирован в Африканский союз. |
| Humanitarian emergencies continued to pose challenges over the last decade, a trend expected to continue into the new MYFF period. | В течение последнего десятилетия по-прежнему возникали проблемы, обусловленные гуманитарными чрезвычайными ситуациями, и ожидается, что эта тенденция сохранится в течение периода реализации новых МРФ. |
| The survivor's pension is for the period during which the conditions provided in article 25 are fulfilled. | Пенсии по случаю потери кормильца назначаются на период, в течение которого наличествуют условия, предусмотренные статьей 25. |
| These funds may be transferred during the first five months of the period of redundancy. | Перевод этих средств может осуществляться в первые пять месяцев периода, в течение которого трудящийся остается без работы. |
| Table 2 presents the status of implementation of country resources during the MYFF period, by country category stemming from the classification system. | В таблице 2 представлены данные об освоении страновых ресурсов в течение периода МРФ с разбивкой по категориям стран, обусловленным системой классификации. |
| The new focus on results during the MYFF period encouraged a more strategic approach to programme planning and implementation. | Этот новый упор на результаты в течение периода МРФ стимулировал выбор более стратегического подхода к планированию и осуществлению программы. |
| It stipulates in paragraph 11 the necessity of ascertaining the plaintiff's absence for a longer period than the limit provides. | В пункте 11 оговаривается необходимость установления факта отсутствия истца в течение более длительного периода, чем установленный срок. |
| Such person's claim to the house must have been unchallenged throughout the period. | В течение указанного периода претензия такого лица на данное здание не должна являться предметом оспаривания. |
| The mission will be operated for a four-month period. | Миссия будет осуществляться в течение четырех месяцев. |
| For example, for the draft Environment Code, comments were received over a period of five months. | Например, по проекту экологического кодекса замечания принимались в течение пяти месяцев. |
| These loans must be repaid within a period of 10 years. | Эти кредиты должны погашаться в течение десяти лет. |
| As indicated above, the implementation of these reform proposals will be carried out over a three-year period. | Как указано выше, эти предложения по реформе будут осуществляться в течение трехгодичного периода. |
| Over 800 students in Italy and Spain took part in these discussions over a two-week period. | В этих дискуссиях в течение двух недель принимали участие свыше 800 учащихся в Италии и Испании. |
| The University's source of funding remained substantially unchanged during the quadrennial period. | В течение четырехгодичного периода источники финансирования Университета практически не изменились. |
| The two partners agreed to eliminate tariffs on merchandise trade between their countries over a 10-year transition period. | Оба партнера договорились о ликвидации тарифов на промышленные товары, являющиеся предметом торговли между ними, в течение десятилетнего переходного периода. |
| Over the three-year period from 1997 to 1999, however, a general trend of decline has been noted. | Однако в течение трехгодичного периода 1997 - 1999 годов отмечалась общая тенденция к спаду. |
| During the verification period, progress in fulfilling the commitments on social development encountered serious obstacles. | В течение рассматриваемого периода отмечалось наличие ряда серьезных препятствий на пути к осуществлению обязательств в области социального развития. |
| FAO approved two regional projects relevant to the countries of CARICOM during the review period. | В течение рассматриваемого периода ФАО утвердила два национальных проекта, касающихся стран КАРИКОМ. |
| A number of attempts to restrict the freedom of the press and access to information also occurred during that period. | В течение этого периода предпринимался также ряд попыток ограничить свободу прессы и доступа к информации. |
| Consequently, no major hitches were encountered by the Agency during the rollover period. | Поэтому Агентство не сталкивалось с какими-либо крупными сбоями в течение отчетного периода. |