The international certificate for pleasure craft is valid for the period designated in it, but not for more than two years. |
Международное свидетельство для прогулочных судов действительно в течение указанного в нем периода, но не более двух лет. |
Order publication of the petition three times in a period of 30 days in the Official Gazette and another widely circulated newspaper. |
Издать распоряжение о троекратном опубликовании заявления в течение тридцати дней в официальном бюллетене и в другом широко распространяемом издании. |
More than 300 rounds were fired over a period of 45 minutes. |
В течение 45 минут по ним было выпущено более 300 снарядов. |
External factors: Peacekeeping activities for the period will be broadly consistent with the current level and complexity. |
Внешние факторы: отсутствие сколько-нибудь существенного роста масштабов и сложности деятельности по поддержанию мира в течение этого периода. |
These activities will continue to expand during the budget period. |
В течение бюджетного периода объем этой работы будет и далее возрастать. |
Thus, in a three-year period, a total of 74 staff will have been trained. |
Таким образом, в течение трехлетнего периода в общей сложности пройдут профессиональную подготовку 74 сотрудника. |
He recalled that during the colonization period, the right of self-determination had created independence movements. |
Он напомнил, что в течение периода колонизации право на самоопределение дало толчок возникновению движений за независимость. |
Importantly, these efforts were planned and are being implemented over an extended time period, reflecting foresight on expected long-term benefits. |
Важно, что эти усилия планировались и предпринимаются в течение длительного времени, что свидетельствует о наличии ожиданий долговременной выгоды. |
The increased requirement provides resources for 12 months rather than the six-month period included in the initial budget. |
Увеличение потребностей связано с обеспечением ресурсами в течение 12-месячного, а не 6-месячного периода, как это предполагалось в первоначальном бюджете. |
It is now proposed to include 28 helicopters for the full 12-month period. |
В настоящее время предлагается использовать 28 вертолетов в течение всего 12-месячного периода. |
The overall level of the United Nations peacekeeping operations was relatively stable during the current financial period. |
В течение текущего финансового периода общий уровень деятельности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира оставался относительно стабильным. |
The invention ensures high-quality, multiple and effective tensioning of the panel over the course of a long use period. |
Изобретение обеспечивает качественное, многократное и оперативное натяжение полотнища в течение длительного срока эксплуатации. |
During that period, the number of applications on hold in these two sectors declined from 150 to 115. |
В течение этого периода количество отложенных заявок по этим двум секторам сократилось с 150 до 115. |
The registration process is enhanced by permitting a short specified period within which a retention-of-title right may be registered. |
Повышению эффективности процесса регистрации способствует установление определенного непродолжительного срока, в течение которого может быть осуществлена регистрация права на удержание правового титула. |
The evaluation undertaken by the German Development Institute covered the subsequent period until 2005, during which 16 IPRs were undertaken. |
Оценка, проведенная Германским институтом по вопросам развития, охватывала последующий период до 2005 года, в течение которого было проведено 16 ОИП. |
Throughout the period IFA continued to distribute its publications and posters. |
В течение отчетного периода МФПС продолжала распространять свои публикации и плакаты. |
The right of control exists during the entire period of responsibility of the carrier, as provided in article 11, paragraph 1. |
Право контроля над грузом сохраняется в течение всего периода ответственности перевозчика, как предусмотрено в пункте 1 статьи 11. |
Furthermore, every draft law was subject to a period of public questioning and scrutiny. |
Кроме того, каждый проект закона в течение определенного периода времени является предметом изучения и обсуждения силами общественности. |
The Contracting States reserve the right to apply during that period such internal measures as they may deem necessary. |
Договаривающиеся государства сохраняют за собой право применять в течение этого срока такие меры внутреннего характера, которые они сочтут необходимыми". |
In that connection, 20 days was the maximum period during which a person could be held in a waiting area. |
Кстати, срок содержания в зоне ожидания в течение более 20 дней является максимальным. |
In the period 1997-1998, some 27,000 minors benefited from social assistance in these shelters. |
В течение 1997-1998 годов социальная помощь в них оказана около 27 тысячам несовершеннолетних. |
Within a period of three weeks, almost all the incoming East Timorese were accommodated in temporary shelter, tents and public buildings. |
В течение трех недель почти все пребывающие восточнотиморцы были размещены во временных убежищах, палатках и государственных зданиях. |
During the martial law period, minimum wage fixing was done through presidential decrees or wage orders issued by the President. |
В течение периода военного положения минимальная заработная плата устанавливалась посредством издания соответствующих президентских указов или распоряжений. |
Italy will continue to serve as Vice-Chairman for the period. |
Италия будет продолжать выполнять функции заместителя Председателя в течение этого периода. |
During the transition period the Enterprise will implement the most significant activities from the field of restructuring. |
В течение переходного периода предприятие проведет наиболее важные мероприятия в области структурной реорганизации. |