| The orientation and extent of the exclusive economic zone and continental shelf of each State shall be determined by negotiation among the Parties within a time period of one year. | Линии границ и протяженность исключительной экономической зоны и континентального шельфа каждого государства будут определены путем переговоров между Сторонами в течение одного года. |
| Consequently, during the budget period UNFICYP, as the primary security instrument on the island, would need to remain vigilant to guard against any escalation of tensions. | Поэтому в течение этого бюджетного периода ВСООНК как главному инструменту обеспечения безопасности на острове необходимо будет сохранять бдительность и не допускать усиления напряженности. |
| This represents an average incumbency of 940 civilians (331 international, 442 national and 167 United Nations Volunteers) for the period. | Это соответствует заполнению в течение рассматриваемого периода в среднем 940 гражданских должностей (331 международный сотрудник, 442 национальных сотрудника и 167 добровольцев Организации Объединенных Наций). |
| Jordan scored the best results in terms of women's education, with a 2.18 per cent decline in illiteracy during that period. | Лучшие результаты в области распространения образования среди женщин в Иордании: в течение этого периода число неграмотных женщин сократилось на 2,18 процента. |
| 1.6 Allocations eliminated or reduced for various reasons during a particular period, with resultant negative impacts on planned actions | 1.6 В течение конкретного периода ассигнования прекратились или сократились по различным причинам, что негативно отразилось на осуществлении запланированных мер |
| $100 maximum for any two lenses or frames in a 12-month period | Не более 100 долл. США за любые два стекла или две оправы в течение 12-месячного периода |
| In the 12-month period that ended 19 January 2013, the inflation rate rose by 1.3 per cent compared to the previous year. | По сравнению с показателем за предыдущий период в течение двенадцатимесячного периода, завершившегося 19 января 2013 года, темпы инфляции выросли на 1,3 процента. |
| In the six-month period, we have a unique opportunity, and we must do everything that we can to seize it. | В течение шестимесячного периода мы располагаем уникальной возможностью и мы должны сделать все для того, чтобы воспользоваться ею. |
| Harking back to the smaller political offices established in the 1950s, the Organization relied on several similar missions in this period. | Возвратившись к идее небольших политических структур, которые существовали в 1950-х годах, Организация в течение этого периода создала несколько аналогичных миссий. |
| The use of floating rates of interest also leads to increases over the repayment period, sometimes up to double the original rate. | Использование плавающих процентных ставок также ведет к тому, что в течение срока погашения ссуды процентные платежи возрастают, иногда почти в два раза по сравнению с первоначальной ставкой. |
| Shifting of the role of the current Executive Secretary into that of a consultant during a transitional period | Перевод действующего Исполнительного секретаря на роль консультанта в течение переходного периода |
| Addition of"... over a 14 year period" | Добавить"... в течение 14-летнего периода". |
| Significant challenge for the agricultural sector is to reduce use during the transition period and be open to using alternatives. | Серьезной задачей для сельскохозяйственного сектора стало сокращение применения в течение переходного периода и выработка возможностей применения альтернатив. |
| In China, $1.29 trillion is expected to be invested in green development during the five-year plan period of 2011 - 2015. | В Китае на цели зеленого развития в течение пятилетки 2011-2015 годов будет инвестировано, как ожидается, 1,2 трлн. долл. США. |
| Throughout the transitional period, there will also need to be a supply of mercury for the manufacture of allowed products containing mercury and processes using mercury. | В течение всего переходного периода также необходимо будет обеспечить предложение ртути для производства разрешенных продуктов, содержащих ртуть, и процессов с использованием ртути. |
| In Greece, new counselling centres received 10,176 hotline calls, of which 8 per cent concerned gender-based violence against migrant women, in a two-year period. | В Греции новые консультационные центры приняли 10176 телефонных звонков по «горячей линии», из которых 8 процентов касались имеющего гендерную основу насилия в отношении женщин-мигрантов в течение двухгодичного периода. |
| As an addendum, 2013 and 2014 estimates are based on assured income to the Institute as of 30 March 2013; fund-raising will continue throughout the period. | Кроме того, в смету на 2013 и 2014 годы включены гарантированные поступления Института по состоянию на 30 марта 2013 года; мобилизация средств будет продолжаться в течение всего указанного периода. |
| Heavy machine gun firing was heard during that period, and UNDOF later observed wounded people, including some who were Syrian security personnel, being transported out of the area. | В течение этого периода была слышна стрельба из тяжелых пулеметов, и позднее СООННР отметили случаи ранения людей, в том числе некоторых лиц, являвшихся сотрудниками сирийской службы безопасности, которые вывозились из этого района. |
| Despite a significant number of insurgents (approximately 1,000) joining the Afghan Peace and Reintegration Programme over the period, reintegration has yet to have a decisive effect in Afghanistan. | Несмотря на то, что в течение этого периода к Афганской программе мира и реинтеграции присоединилось значительное число боевиков (около 1000 человек), ее реализация пока еще не привела к переломной ситуации в Афганистане. |
| Those timelines are an essential component of the fairness of the process, ensuring that the requests will be reviewed within a reasonable and finite period. | Указанные сроки являются одним из важнейших компонентов объективности процесса, обеспечивающим рассмотрение просьб об исключении из перечня в течение конкретного разумного периода. |
| The project is proposed to be implemented in five stages over a period of approximately seven years (ibid., paras. 81-85). | Проект предлагается осуществить в пять этапов в течение около семи лет (там же, пункты 81 - 85). |
| The Mission monitored events in the relatively short period of its presence, as opposed to the crisis as a whole, which began on 15 March 2011. | Миссия отслеживала события в течение относительно кратковременного периода своего присутствия, тогда как кризис начался еще 15 марта 2011 года. |
| They had only 14 days to appeal and their right to be heard was not respected during that period. | Им предоставлялось 14 дней на подачу апелляций, но в течение этого срока они были лишены права быть заслушанными. |
| The Committee notes with appreciation that the State party provided significant resources to implement the National Aboriginal Youth Suicide Prevention Strategy over a five-year period. | Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник выделило значительные ресурсы на осуществление в течение пятилетнего срока Национальной стратегии предупреждения самоубийств среди молодежи, представляющей коренные народы. |
| In point of fact, 62.9 per cent of minors arrested for committing crimes over a ten-month period last year did not attend school. | На самом деле, 62,9% от общего числа задержанных за преступления в течение 10 месяцев прошедшего года нигде не учились. |