The person arrested must be brought before the appropriate court within 24 hours or at the end of the period allowed for appearance. |
Задержанное лицо должно быть доставлено в соответствующий суд в течение 24 часов или времени, необходимого для такой доставки. |
A decision on the deportation of an alien may include a prohibition to enter Finland for a maximum of five years or for an indefinite period. |
Решение о высылке иностранца может включать запрет на въезд в Финляндию в течение пяти лет или в течение неоговоренного срока. |
During the first quarter of 1994, there had been 1,379 house searches; for the same period in 1995 that figure had fallen to 164. |
В течение первого квартала 1994 года было произведено 1379 обысков жилых помещений, а в тот же период 1995 года эта цифра сократилась до 164. |
If there was reason to suspect that those circumstances would obtain over a relatively long period, the prisoner could be placed in a special wing of the prison. |
В случае наличия оснований предполагать, что такие обстоятельства будут сохраняться в течение довольно длительного периода, заключенного помещают в специальное отделение тюрьмы. |
Many developed countries and the European Union announced that substantial funds would be available for action in Africa during the interim period and/or described specific programme initiatives and plans. |
Многие развитые страны и Европейский союз заявили о намерении предоставить значительные средства на осуществление деятельности в Африке в течение промежуточного периода и/или в рамках изложенных конкретных инициатив и планов в отношении программ. |
The summaries are selective: they provide information on those plans that organizations considered the most important in their overall work over the period covered. |
Резюме носят избирательный характер: в них представлена информация о тех планах, которые, по мнению организаций, имели наиболее важное значение во всей их работе в течение рассматриваемого периода. |
However, various activities had already been undertaken within the context of the interim period, particularly with regard to national and regional consultation. |
При этом в течение переходного периода уже были проведены различные мероприятия, в частности в том, что касается национальной и региональной координации. |
Although the guided tours were suspended from 18 September to 30 November 1993, the Gift Centre was not closed during that period. |
Хотя экскурсии с гидом в период с 18 сентября по 30 ноября 1993 года не проводились, Центр не был закрыт в течение этого периода. |
Provision made for helicopter operations is based on similar type of government-provided helicopters available at the Mission in the prior mandate period. |
Ассигнования на вертолеты рассчитаны исходя из таких же предоставленных правительством вертолетов, которые использовались Миссией в течение предыдущего мандатного периода. |
It is also anticipated that the 34 military observers will be rotated during the financial period at a rate of $6,800 per round trip. |
Ожидается также, что в течение данного финансового периода будет произведена замена 34 военных наблюдателей при стоимости каждой поездки в оба конца 6800 долл. США. |
The Agreement also authorized an international force to maintain peace and security during the transitional period and otherwise to assist in the implementation of the Agreement. |
Соглашением также санкционировалось создание международных сил по поддержанию мира и безопасности в течение переходного периода и оказанию иного содействия в осуществлении Соглашения. |
It is estimated that the residual liquidation activities will take place over an eight-month period, beginning on 1 July 1996 and terminating on 28 February 1997. |
Предполагается, что остальные мероприятия по ликвидации будут осуществлены в течение 8-месячного периода, начинающегося 1 июля 1996 года и заканчивающегося 28 февраля 1997 года. |
The average monthly strength during the six-month period for all forces was 36,135 troops. |
Средняя месячная численность военнослужащих в течение шестимесячного периода в отношении всех сил составила 36135 военнослужащих. |
Proposed staffing levels for civilian personnel for the period from 9 March to 30 September 1996 and thereafter |
Предлагаемые уровни штатного расписания в отношении гражданского персонала в течение периода с 9 марта по 30 сентября 1996 года и в последующий период |
The yearly cumulative unencumbered balances for the period referred to are provided as follows: |
Ниже приводится информация о совокупных ежегодных незадействованных остатках в течение вышеуказанного периода. |
This power-sharing arrangement which shall be entrenched in the Constitution shall be at Federal level and applicable for an experimental period of 30 (thirty) years. |
Такой механизм разделения власти, который должен быть закреплен в конституции, будет действовать на федеральном уровне и применяться в экспериментальном порядке в течение 30 (тридцати) лет . |
The average strength of the three forces (UNPROFOR, UNCRO and UNPREDEP) throughout the six-month period ending 31 December 1995 was estimated at 39,520. |
Согласно расчетам, средняя численность трех контингентов (СООНО, ОООНВД и СПРООН) в течение шестимесячного периода, закончившегося 31 декабря 1995 года, составляла 39520 военнослужащих. |
Accordingly, I am writing to request the Security Council to authorize the presence of a multinational force in Haiti for a further six-month period. |
В этой связи обращаюсь к Вам с просьбой ходатайствовать о том, чтобы Совет Безопасности санкционировал присутствие многонациональных сил в Гаити в течение дополнительного шестимесячного периода. |
Derived from that plan, the mission budget summarizes the range of outputs, services and activities to be delivered during the authorized period. |
На базе этого плана в бюджете миссии кратко формулируется круг мероприятий, услуг и видов деятельности, которые должны быть осуществлены в течение утвержденного периода. |
We therefore hope that within the short period granted to us it will be possible to find the means to allow MINUGUA to continue. |
Поэтому мы надеемся, что в течение того короткого периода времени, которое имеется в нашем распоряжении, удастся отыскать средства, позволяющие продолжить деятельность МООНПЧГ. |
In Western Asia, greater involvement of non-governmental organizations over the period may indicate a trend or may simply be the result of random yearly variations. |
В Западной Азии расширение участия неправительственных организаций в течение указанного периода может свидетельствовать о новой тенденции или просто быть результатом случайных годовых изменений. |
If the Customs authorities contest the validity of the proof provided they must so inform the guarantor within a period not exceeding one year. |
Если таможенные органы оспаривают действительность представленного доказательства, они должны проинформировать об этом гаранта в течение срока, не превышающего один год. |
During the latter period, the guaranteeing association may still avail itself of the facilities provided by the preceding paragraph with a view to repayment of the sums deposited or paid. |
В течение этого срока гарантирующая ассоциация может по-прежнему воспользоваться возможностями, предусмотренными в предшествующем пункте, для возврата депонированных или уплаченных сумм. |
A large part of the resources pledged for Rwanda will be disbursed for development projects that will be executed over a period of up to five years. |
Значительная часть объявленных для Руанды ресурсов будет выделена на проекты в целях развития, которые будут осуществляться в течение периода до пяти лет. |
Two thirds of the reduction required for developing countries over 10 years; certain marketing and transport subsidies allowed during implementation period |
За десять лет развивающиеся страны должны обеспечить две трети соответствующих сокращений; в течение периода осуществления разрешаются определенные субсидии на цели маркетинга и перевозки товаров |