| Seven minors, including four girls, were reportedly kidnapped over the period from March to August 2009. | Согласно сообщениям, в течение периода с марта по август 2009 года были похищены семь несовершеннолетних детей, в том числе четыре девочки. |
| The number of incidents has fluctuated during recent months, and increased during the holiday period. | В течение последних месяцев число таких инцидентов варьировалось, но увеличивалось в выходные дни. |
| Issues suggested for discussion during the current session but not addressed in detail could also be considered in the prioritization process during the next intersessional period. | Вопросы, предложенные для обсуждения в ходе нынешней сессии, но не рассмотренные подробно, могут быть также приняты во внимание в рамках процесса приоритизации в течение следующего межсессионного периода. |
| However, not all countries reach this level during the projection period, that is, by 2045-2050. | Однако не все страны достигнут этого уровня в течение прогнозного периода, т.е. к 2045 - 2050 годам. |
| Financial growth: IJM has continued its healthy financial growth throughout the period 2005-2008. | Финансовый рост: в течение периода 2005 - 2008 годов ММП продолжала стабильный финансовый рост. |
| In the period 2005-2008, IJM provided such assistance to 489 clients. | В течение периода 2005 - 2008 годов ММП оказала такую помощь 489 клиентам. |
| Timeliness targets are derived from relevance considerations, in particular the period for which the information remains useful for its main purposes. | Цели в плане своевременности вытекают из соображений актуальности, в частности того периода, в течение которого информация остается полезной с точки зрения ее главных целей. |
| Great attention during this entire period has been paid to scientific research and educational work among the general population. | Большое внимание в течение всего времени уделялось научным исследованиям и образовательной работе среди населения. |
| The working day shall include a rest period of not less than half an hour and not more than two hours. | В течение рабочего дня предоставляется отдых продолжительностью не менее получаса и не более двух часов. |
| Compliance with the above limit is monitored during a maximum four-month period. | За соблюдением этого режима ведется мониторинг в течение периода максимальной продолжительностью в четыре месяца. |
| During that period, it had focused on finalizing the draft recommendations. | В течение этого периода она сосредоточила свое внимание на завершении разработки проекта рекомендаций. |
| The Sub-commission decided to work in groups during the session as well as during the intersessional period. | Подкомиссия постановила вести работу в группах в течение сессии, а также в межсессионный период. |
| It is very likely that some of them will join the de facto or de jure abolitionist category during the next five-year period. | Весьма вероятно, что в течение следующего пятилетнего периода некоторые из них перейдут в категорию аболиционистов де факто или де юре. |
| REDEH continued in the period the activities connected with the area of tobacco control. | В течение отчетного периода РЕДЕХ продолжала проводить мероприятия, связанные с борьбой против табака. |
| The exercise was conducted over a period of several weeks in March. | Учения проводились в течение нескольких недель в марте месяце. |
| We have the strong feeling that significant changes during the transitional period should be avoided. | Мы глубоко убеждены в том, что следует избегать значительных изменений в течение переходного периода. |
| A transitional period also enables the competent authorities of Contracting Parties to adapt to the adjustments of training courses and subsequent examinations. | Кроме того, в течение переходного периода компетентные органы Договаривающихся сторон смогут адаптироваться к изменениям предписаний, касающихся курсов подготовки и последующих экзаменов. |
| Emission tests can also be performed at intervals during the service accumulation test period, and applied in determining the deterioration trend. | Испытания на выбросы можно также проводить с интервалами в течение периода испытания для аккумулирования часов работы и применять для определения динамики ухудшения. |
| A control tyre set is a group of identical tyres made in the same factory during one week period. | Комплект контрольных шин представляет собой группу одинаковых шин, изготовленных на одном и том же заводе в течение одной недели. |
| The new labels show the calculated fuel cost over a five-year period for the vehicle compared to the average new vehicle. | Новые варианты маркировки показывают расчетную стоимость топлива в течение пятилетнего периода для данного транспортного средства в сопоставлении с усредненным новым транспортным средством. |
| The emissions within this boundary would then be monitored during a reference period. | Выбросы в пределах этих границ будут затем контролироваться в течение контрольного периода. |
| For its part, the international community has shown unprecedented cohesion in supporting the parties to the Comprehensive Peace Agreement through this period. | Со своей стороны международное сообщество демонстрировало в течение этого периода беспрецедентную солидарность, поддерживая стороны Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Storage design should be appropriate to maintain waste quality for the complete storage period. | Хранилище должно проектироваться с таким расчетом, чтобы поддерживать качество отходов в течение всего периода хранения. |
| By repeated use of Tetra- and PentaBDE, some populations of invertebrates were adversely affected for a longer period. | Возможно, что в результате неоднократного использования тетра- и пента-БДЭ некоторые популяции беспозвоночных подвергнутся негативному воздействию в течение длительного периода времени. |
| During this same time period, the Ombudsperson will prepare a report on the de-listing request. | В течение этого же периода времени Омбудсмен готовит доклад о данной просьбе об исключении из перечня. |