| The Committee meets concurrently with the annual session of the Commission for a period not exceeding four working days. | Заседания Комитета проводятся одновременно с проведением ежегодной сессии Комиссии в течение периода, не превышающего четырех рабочих дней. |
| The Commission meets at its annual regular session for a period not exceeding eight working days. | Комиссия проводит свои ежегодные очередные сессии в течение периода, не превышающего восьми рабочих дней. |
| KNPC then deducted the actual financial results of Local Marketing during the claim period. | Затем КНПК вычитала фактические финансовые результаты местной сбытовой организации в течение периода претензий. |
| For a lengthy period, the office was in fact closed. | В течение длительного времени офис был фактически закрыт. |
| The situation in Afghanistan was the subject of high-level contacts among Governments throughout the period. | В течение рассматриваемого периода вопрос об Афганистане был предметом межправительственных консультаций высокого уровня. |
| As previously reported, SFOR decided to intensify its activities under Operation Harvest for the three-month period from April to June. | Как сообщалось прежде, СПС приняли решение активизировать свою деятельность в рамках операции «Харвест» в течение трехмесячного периода с апреля по июнь. |
| Maize production dropped from 7.8 million tons to 3.0 million tons over the same period. | В течение этого же периода производство кукурузы сократилось с 7,8 млн. тонн до 3 млн. |
| As this and my prior reports to the Security Council demonstrate, he has worked tirelessly during that period. | Как свидетельствуют мои настоящий и предыдущие доклады Совету Безопасности, он предпринимал неустанные усилия в течение всего этого периода. |
| This was the highest number of formal meetings held by the Council during a one-year period since its inception. | Это было самое большое число официальных заседаний, проведенных Советом в течение одногодичного периода, за всю историю его существования. |
| But no decision whatsoever was taken by the Council during that period, which lasted more than a year. | Несмотря на это Совет в течение этого периода, который продолжался более года, не принял никакого решения. |
| This approach requires substantial, annual funding, rather than funding clustered in a one- or two-year period once a decade. | Этот метод требует значительного ежегодного финансирования вместо ассигнований, выделяемых один раз в десять лет и осваиваемых в течение одного года или двух. |
| During the same period, however, broader-based strategies to strengthen health systems were also established. | Однако в течение этого же периода были также разработаны на более широкой основе стратегии укрепления систем здравоохранения. |
| This process will require extensive international aid and careful monitoring of progress over a sustained period. | Этот процесс потребует предоставления большого объема международной помощи и тщательного наблюдения за прогрессом в течение продолжительного периода времени. |
| 1.3 The parties shall command and control their organizations during the ceasefire period and subsequent processes. | 1.3 Стороны обеспечивают управление их организациями и контроль за ними в течение периода действия прекращения огня и в ходе последующих процессов. |
| There was regular discussion of Kosovo throughout the period. | В течение всего периода велось регулярное обсуждение вопроса о Косово. |
| Confirmed cases of torture declined during the same period by 57 per cent. | В течение того же периода число подтвержденных случаев применения пыток сократилось на 57 процентов. |
| According to the Tribunal, nothing that occurred during the first period gave support to any legal argument. | По мнению Трибунала, ничто, происшедшее в течение первого периода, не имело под собой никакой юридической подоплеки. |
| The second period, however, showed the supervisor in a very bad light. | Однако в течение второго периода начальник выставил себя в весьма неприглядном свете. |
| Even within a reference period as short as one week, persons may have more than one economic status. | Даже в течение такого короткого отчетного периода, как одна неделя, лица могут менять свой статус экономической активности. |
| The delegation responded with its preliminary views and informed the Sub-commission that it would provide its formal response during the intersessional period. | Делегация в ответ представила свои предварительные мнения и информировала подкомиссию о том, что она представит свой официальный ответ в течение межсессионного периода. |
| The children affected should be directly consulted throughout the period of institutional placement. | В течение всего периода пребывания в попечительских учреждениях следует проводить прямые консультации с находящимися в них детьми. |
| He proposed that the mechanism be tested during the two-year period before the fourth session of the Conference. | Он предложил испытать этот механизм в течение двухгодичного периода до четвертой сессии Конференции. |
| Members are called upon to implement the recommendations made within a fixed period. | Государствам-членам предлагается осуществлять вынесенные рекомендации в течение установленного срока. |
| It has been virtually impossible to produce reports on the implementation of the Convention against Torture during the above-mentioned period. | В течение вышеуказанного времени было практически невозможно представлять доклады по Конвенции против пыток. |
| Particular importance was attached to oral proceedings in criminal cases, by virtue of which detainees must be interrogated within a 24-hour period. | Особое внимание уделяется устному разбирательству по уголовным делам, в соответствии с которым задержанные лица должны быть допрошены в течение суток. |