In respect of the nationals of these countries, a worker's residence permit is required during the transitional period. |
Гражданам этих стран в течение переходного периода необходимо иметь рабочий вид на жительство. |
The number of chronic beds includes the capacity of medical institutions where patients take specialised care for a longer period. |
Часть больничных коек в медицинских учреждениях используется для пациентов, нуждающихся в специализированном лечении в течение длительного времени. |
As mentioned above, the years 2003 and 2004 were a transitional period. |
Как уже говорилось выше, в течение 2003 и 2004 годов действовал так называемый переходный период. |
The agreement was implemented for a three years period during which the members will try to achieve a better assessment. |
Принято решение осуществить это в трехлетний период, в течение которого участники будут работать над повышением качества оценок. |
Thereafter the attackers swept through the Tarni area attacking a total of 31 villages over a two-day period. |
Впоследствии нападавшие рассеялись по району Тарни и в течение двухдневного периода атаковали в общей сложности 31 селение. |
The Panel recognizes that Liberia has made considerable progress during this crucial period. |
Группа признает, что в течение данного важнейшего периода Либерия добилась значительного прогресса. |
The Council welcomes President Chissano's readiness to continue in his role for a further period. |
Совет приветствует готовность президента Чиссано продолжать выполнять возложенные на него функции в течение последующего периода. |
We also share the Secretary-General's views that MONUC's mandate should be carefully reviewed over the next mandate period. |
Мы также разделяем мнение Генерального секретаря о том, что следует произвести тщательный обзор мандата МООНДРК в течение следующего периода ее полномочий. |
The data regarding the reference, or innovative, pharmaceutical is protected for a period defined in national law. |
Данные, касающиеся справочного или инновационного лекарственного препарата, защищены в течение периода, установленного в национальном законодательстве. |
The estimate takes into account actual hours flown by fixed-wing aircraft and helicopters during the 2007/08 financial period. |
В смете учтены фактические часы налета самолетов и вертолетов в течение 2007/08 финансового года. |
The 1,341 items reported by the auditors were all disposed during the 2007/08 financial period. |
В течение 2007/08 финансового года было произведено выбытие всех предметов имущества, о которых сообщили ревизоры (1341). |
In addition, the Mission identified additional 595 items for disposal during the 2007/08 period. |
Кроме того, Миссия обнаружила еще 595 предметов, подлежащих выбытию в течение периода 2007/08 года. |
Distribution of positions by location and function during the transition period |
Распределение должностей в разбивке по местам службы и функциям в течение переходного периода |
During the short period of its membership on the Human Rights Council, Azerbaijan has actively contributed to its work. |
В течение короткого периода своего членства в Совете по правам человека Азербайджан активно вносил свой вклад в его работу. |
Stability over time is achieved by a minimum period of three years during which the regional units cannot be modified. |
Временная стабильность достигается за счет использования минимального трехгодичного периода, в течение которого региональные единицы не могут быть изменены. |
This requirement may be considered as met if the staff member has accumulated five years of service within a period of six consecutive years. |
Такое требование может считаться выполненным, если сотрудник накопил пять лет службы в течение шести лет подряд. |
I urge donors to fully fund these important early recovery activities, and continue supporting essential humanitarian assistance in the conflict and post-conflict period. |
Я настоятельно призываю доноров адекватно финансировать эту важную деятельность по восстановлению в первоначальный период и продолжать поддерживать важнейшую работу по оказанию гуманитарной помощи в течение конфликта и в постконфликтный период. |
The number of complex and sophisticated attacks increased in the first four months of 2009 compared with the same period in 2008. |
По сравнению с тем же периодом в 2008 году в течение первых четырех месяцев 2009 года возросло число неординарных и изощренных нападений. |
During that period, more than 900 articles were published about the Alliance in multiple languages. |
В течение этого периода было опубликовано более 900 статей на различных языках об Альянсе. |
This will be the priority for UNIDO's support during the MTPF period. |
В течение периода РССП помощь со стороны ЮНИДО будет направляться в первую очередь на решение этой задачи. |
During the financial period 2007-2008, work on the central data repository proceeded in a number of areas. |
В течение финансового периода 2007 - 2008 годов работа по центральному хранилищу данных проводилась по нескольким направлениям. |
France, the Russian Federation and Viet Nam will continue to serve as Vice-Chairmen for the said period. |
Функции заместителей Председателя в течение указанного периода будут продолжать выполнять Вьетнам, Российская Федерация и Франция. |
The Georgian security forces arrived rapidly at the scene and fired for a protracted period in the direction of the ceasefire line. |
Грузинские силы безопасности оперативно прибыли на место происшествия и в течение длительного времени вели огонь в направлении линии прекращения огня. |
The Board noted that prior period obligations amounting to $480 million had been cancelled during the 20062007 biennium. |
Комиссия отметила, что в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов были аннулированы обязательства за предыдущий период на общую сумму 480 млн. долл. США. |
This term of employment corresponds exactly to the period during which Mr. Avraham was undertaking frequent trips to Bamako. |
Этот срок найма точно совпадает с периодом, в течение которого г-н Аврахам совершал частые поездки в Бамако. |