| During that period, there were also reported cases of abducted persons being found tortured and killed. | В течение этого периода поступали также сообщения о случаях, когда похищенных лиц находили убитыми и со следами применявшихся к ним пыток. |
| No one would be allowed to go before any altar or shrine for the entire period except for you. | Никому не будет разрешено представать пред любым алтарём или храмом в течение всего периода, кроме Вас. |
| Do not exceed more than two cans of Adrenalode in a 24-hour period. | Не пейте более двух банок в течение 24 часов. |
| No, he would have to be involved with a much larger concentration over a prolonged period. | Нет, он должен был иметь дело с гораздо большей концентацией в течение длительного периода. |
| But it looks as if they were killed within about a six-month period. | Но, похоже, все были убиты в течение шести месяцев. |
| We've extended a large sum of unsecured credit to you over a long period. | Мы расширили большую сумму необеспеченных кредит вам в течение длительного периода. |
| And there was a wonderful little short four-year time period when marvelous things happened. | Был замечательный короткий 4-х летний период, в течение которого произошли чудесные вещи. |
| It was developed within a two-year period and used on actual exploratory projects. | Они все были разработаны в течение 2 лет и использованы в настоящих исследовательских проектах. |
| The training is conducted over a period of three months at institutions and/or agencies. | Такая подготовка организуется в течение трех месяцев в учреждениях и/или ведомствах. |
| You need to fulfill certain criteria over a period of 7 days (Sunday-Saturday). | Необходимо выполнить некоторые требования в течение недели с Воскресенья по Субботу (Sunday-Saturday). |
| The transactions happened over a period of months, so... | Операции произошли в течение месяца, так что... |
| No Simon de Merville, nobody, period, last three days. | Никакого Саймона де Мервиля, никого, в течение последних трёх дней. |
| Money'll be allocated for the fiscal period next year. | Деньги будут распределены в течение следующего финансового года. |
| Further, the contract fee is to be repaid over a period of 20 years. | Кроме того, неустойка с контракта будет возмещаться в течение 20 лет. |
| Almost 98 percent of children are breastfed for a median period of 23.4 months. | В среднем почти 98 процентов детей питаются грудным молоком в течение 23,4 месяца. |
| And during that same period you completely refrained from... | И в течение этого же периода вы полностью воздерживаются от... |
| Kids, for a brief period when I was seven, my best friend was a balloon. | Детки, в течение некоторого времени когда мне было 7 лет моим лучшим другом был шарик. |
| The monthly expenditure pattern reflects the major liquidation activities during the four-month period from 1 July to 31 October 2009. | Распределение расходов по месяцам отражает основные мероприятия по ликвидации в течение четырехмесячного периода с 1 июля по 31 октября 2009 года. |
| It will face particular challenges during the biennial period, which will coincide with the implementation of the capital master plan. | В течение двухгодичного периода, совпадающего со сроками осуществления генерального плана капитального ремонта, ему придется столкнуться с особыми трудностями. |
| The initial 2009 plan included 26 audits for the financial period. | Первоначальный план проведения ревизий на 2009 год предусматривал проведение 26 ревизий в течение этого финансового периода. |
| A proposal for the revision of the memorandum of understanding was under review by the Government of Italy during the performance period. | В течение отчетного периода предложение о внесении изменений в меморандум о взаимопонимании находилось на рассмотрении правительства Италии. |
| During this intersessional period, some colleagues who have been with us for a number of years have left. | В межсессионный период уехали некоторые коллеги, которые были с нами в течение ряда лет. |
| Within a relatively short period, he was elected as a juror for the national elections by the Electoral Court Department. | В течение относительно короткого периода времени он был избран судьей в ходе общенациональных выборов в Судебный департамент по выборам. |
| In particular, during the colonial period, the Belgian administration applied divide and rule tactic, thereby deeply dividing the people of Rwanda. | В частности, в течение колониального периода бельгийская администрация применяла тактику «разделяй и властвуй», которая внесла глубокий раскол в единство народа Руанды. |
| Current economic structures and relations reflect deep-rooted discrimination towards women and in this crisis period, their position worsens, including furthering of their economic disempowerment. | Существующие экономические структуры и отношения отражают глубоко укоренившуюся дискриминацию в отношении женщин, и в течение нынешнего кризисного периода их положение ухудшилось, включая дальнейшее ограничение их экономических возможностей. |