The increase is largely attributable to the assumption that the authorized strength of 810 military observers would be fully deployed during the 2003/04 financial period. |
Это увеличение потребностей объясняется главным образом тем, что в течение 2003/2004 финансового периода предполагается развернуть всех 810 военных наблюдателей. |
During the same period, this share decreased in all EU Member States, except Portugal and Sweden. |
В течение этого же периода аналогичный показатель сократился во всех государствах членах ЕС, кроме Португалии и Швеции. |
Maximum tonnage of products that the oil pipeline may move during the given period. |
Максимальный вес продукта в тоннах, который может быть транспортирован по нефтепроводу в течение данного периода. |
In this connection, the Committee notes that this procedure was followed during the financial period ending 30 June 2001. |
В этой связи Комитет отмечает, что эта процедура соблюдалась в течение финансового периода, закончившегося 30 июня 2001 года. |
Chiyoda was therefore required to maintain the bond for a longer period than that originally envisaged under the contract. |
Поэтому "Чиода" должна была сохранять гарантию исполнения в течение более длительного срока, чем тот, который первоначально предусматривался контрактом. |
Within this period the FAD examines the transaction and decides whether there are grounds for reporting a crime. |
В течение этого периода УФА проверяет операцию и выносит решение о том, имеются ли основания для направления сообщения о преступлении. |
I also wish to acknowledge the determination and diligence of the Boundary Commission throughout this difficult period. |
Я также хотел бы отметить, что в течение этого трудного периода Комиссия по установлению границы целеустремленно и старательно выполняла свою задачу. |
In accordance with the Constitution and the Criminal Code, detainees must be brought before a judge within a six-hour period. |
В соответствии с Конституцией и Уголовным кодексом задержанные лица должны быть доставлены к судье в течение шести часов. |
Other laws adopt a staged approach, with the opportunity for proposal by the debtor being exclusive only for a specified period. |
В других законодательствах предусматривается поэтапный подход, когда предоставляемая должнику возможность представления плана является исключительной только в течение оговоренного срока. |
It seeks compensation for the additional costs incurred over a period of seven months following 2 August 1990. |
Оно испрашивает компенсацию дополнительных расходов, понесенных в течение 7 месяцев с 2 августа 1990 года. |
Some insolvency laws specify a time period after commencement within which a plan is to be proposed. |
В некоторых странах в законодательстве о несостоятельности устанавливается период после начала производства, в течение которого должен быть представлен план. |
The law or applicable procedural law should specify the time period within which an avoidance proceeding may be commenced. |
В законодательстве или применимом процессуальном законодательстве следует установить промежуток времени, в течение которого может быть начата процедура расторжения сделки. |
During the biennium under review, for a brief period, both equities and bonds showed positive returns. |
В рассматриваемый двухгодичный период в течение короткого отрезка времени как акции, так и облигации имели положительную доходность. |
In the review period, UNMOVIC requested 28 individuals to present themselves for interviews in Baghdad. |
В течение рассматриваемого периода ЮНМОВИК пригласила 28 человек на собеседования в Багдаде. |
The entire period under discussion witnessed a widening of the wage differential gap. |
В течение всего рассматриваемого периода в стране наблюдался рост дифференциации в уровне оплаты труда. |
The work safety regulations applicable in the period under discussion virtually drew no distinction between men and women employees. |
В правилах техники безопасности, применявшихся в течение отчетного периода, между трудящимися мужчинами и женщинами не проводилось практически никаких различий. |
Throughout the transition period inequality has significantly worsened. |
В течение переходного периода неравенство в стране существенно выросло. |
It will be an all-inclusive Government of national unity to lead Liberia through the two-year transition period. |
Это будет всеобщее правительство национального единства, которому предстоит возглавлять Либерию в течение двухлетнего переходного периода. |
This means that both parents conclude an agreement with their employers on part-time work for a minimum period of two months. |
Это означает, что оба родителя заключают со своими работодателями соглашения о работе неполный рабочий день в течение минимум двух месяцев. |
Where shortcomings are found, employers are required to remedy them within a specified period. |
При обнаружении нарушений работодателям давались указания об их устранении в течение определенного периода времени. |
Technical sciences remain the area with the lowest proportion of women during the entire period. |
Самая низкая доля женщин в течение всего рассматриваемого периода отмечалась в области технических наук. |
CERF requires that agencies borrowing money from it reimburse the amount loaned within a specific target period, not to exceed one year. |
ЦЧОФ требует от учреждений, заимствующих у него денежные средства, возвращать взятые суммы в течение определенного установленного периода, не превышающего один год. |
In Afghanistan, implementation of the Bonn Agreement continued during the review period. |
В течение отчетного периода в Афганистане продолжалось осуществление Боннского соглашения. |
The sentencing hearing was held over a two-day period commencing on 27 January 2004. |
Слушания по вопросу о вынесении приговора проводились в течение двухдневного периода начиная с 27 января 2004 года. |
During the review period, the Registry was managed by Registrar Hans Holthuis. |
В течение отчетного периода Секретариатом руководил Секретарь Ханс Холтёйс. |