| It is therefore important to prevent any disruption of work during the so-called transition period. | Поэтому важно избежать появления какого-либо разрыва на данном направлении в течение так называемого переходного периода. |
| Over this period, troop levels in the Ukraine's armed forces decreased from 310,000 to 150, 000 military personnel. | З. В течение указанного периода численность Вооруженных Сил Украины сократилась с 310000 до 150000 военнослужащих. |
| The Bumbuna Hydroelectric Project was finally commissioned on 6 November 2009 with no major disturbance reported during the transition period. | Гидроэлектростанция в Бумбуне была наконец пущена в эксплуатацию 6 ноября 2009 года без возникновения каких-либо серьезных помех в течение переходного периода. |
| It was agreed that, for a pilot period, some coordination costs could be funded during the start-up phase of large-scale emergencies in exceptional cases. | Группа согласилась также с тем, что в течение определенного экспериментального периода и в исключительных случаях можно выделять средства на финансирование некоторых расходов на координацию действий на начальном этапе широкомасштабных чрезвычайных операций. |
| The trial commenced on 26 October 2009, and the prosecution made its opening statement over a period of two days. | Разбирательство началось 26 октября 2009 года, и в течение двух дней обвинение представляло вступительное заявление. |
| This was to be addressed through a doubling of the regular budget resources allocated to the Office over a period of five years. | В этой связи предполагалось удвоить в течение пяти лет объем ресурсов, выделяемых Управлению по регулярному бюджету. |
| For example, the sustained expansion in the period 2005-2008 helped more than 1.5 million Dominican men and women rise out of poverty. | Например, устойчивый рост в течение 2005 - 2008 годов позволил выбраться из нищеты более чем полутора миллионам доминиканских мужчин и женщин. |
| In this case, the 5 years period residency in Afghanistan which is required for getting Afghan nationality is not observed. | В этом случае правило о проживании на территории Афганистана в течение пяти лет, что необходимо для получения афганского гражданства, не соблюдается. |
| They shall be capable of powering the above-mentioned power consumers throughout the prescribed period without recharging and without an unacceptable voltage reduction. | Они должны быть способны обеспечивать подачу питания вышеупомянутых потребителей электрической энергии в течение предписанного периода без подзарядки и без снижения напряжения до неприемлемого уровня. |
| In this period the use of both versions would be allowed. | В течение этого периода допускалось бы использование обоих вариантов. |
| This certificate authorises him to produce gas cartridges of that type for that period. | Это свидетельство разрешает ему изготавливать газовые баллончики данного типа в течение указанного периода. |
| Owners/operators are responsible for compliance of their pressure receptacles for the whole period between periodic inspections. | Владельцы/операторы отвечают за соответствие их сосудов под давлением установленным требованиям в течение всего периода между периодическими проверками. |
| The safety will benefit from reporting occurrences within a reasonable time period. | Представление отчетов о происшествиях в течение разумного срока будет способствовать повышению уровня безопасности. |
| A Combustion stabilized for an indeterminate period | А Стабильное горение в течение неопределенного периода времени. |
| The maximum permissible concentration is calculated for what period per 24 hours? | За какой период в течение 24 часов рассчитывается допустимая максимальная концентрация на рабочем месте? |
| A draft advisory manual was prepared by conduct and discipline practitioners during the budget period and will be issued in 2011/12. | Проект справочника был подготовлен специалистами-практиками по вопросам поведения и дисциплины в течение рассматриваемого бюджетного периода и будет издан в 2011/12 году. |
| During the 2010/11 period, UNMACC conducted 6,619 Mines Risk Education sessions involving 690,376 participants. | В течение периода 2010/11 года ЮНМАКК провела 6619 занятий по информированию о минной опасности, в которых участвовало 690376 человек. |
| (b) The Conference Building will continue to be under construction for the majority of the period. | Ь) строительство конференционного корпуса будет вестись в течение практически всего периода. |
| Nevertheless, it produces a contraction of the world population over a lengthy period within the next three centuries. | Тем не менее в результате этого численность мирового населения будет сокращаться в течение длительного периода в пределах трех последующих веков. |
| The zero drift during a one hour period shall not exceed +-1 per cent opacity. | Дрейф нуля в течение одночасового периода не должен превышать 1% дымности. |
| The index remained steady at 0.9 at national level during the same period. | На национальном уровне этот показатель в течение того же периода оставался стабильным и составлял 0,9. |
| All monies not obligated during the management plan period are returned to the PSA Equalization Account. | Все денежные средства, не зарезервированные в течение периода, охватываемого управленческим планом, подлежат возврату на Счет для уравнивания ВАРП. |
| West Africa has also seen an 8.1 per cent increase over the same period. | В Западной Африке в течение того же периода времени также наблюдался рост этого показателя на 8,1 процента. |
| During that period, growth came with rising domestic saving rates and an external account surplus. | В течение этого периода рост сопровождался увеличением внутренних накоплений и положительным сальдо на внешних счетах. |
| The implementation phase of the repository will be completed within a two-year period. | Этап реализации хранилища будет завершен в течение двухлетнего периода. |