| They are a result of the decrease in sulphur dioxide concentrations in ambient air during the same period. | Такое сокращение было вызвано уменьшением концентраций диоксида серы в окружающем воздухе в течение того же самого периода времени. |
| In this period the concentrations of heavy metals also increased, indicating industrial pollution. | В течение этого периода времени значения концентраций тяжелых металлов также возросли - это является признаком промышленного загрязнения. |
| The Action Plan includes programmes, legislative amendments and other measures promoting gender equality and that different ministries will carry out during this parliamentary period. | План действий включает программы, законодательные поправки и другие меры содействия гендерному равноправию, которые будут осуществляться различными министерствами в течение нынешнего парламентского периода. |
| A total of 5 shares for the three-year period. | Всего 5 долей в течение трехлетнего периода. |
| New actions taken during the report period are discussed in paragraphs 18 to 21 below. | В пунктах 18 - 21 ниже обсуждаются новые действия, предпринятые в течение отчетного периода. |
| Other persons who wish to take over parental responsibility may institute legal proceedings within a period of six months. | Другие лица, желающие взять на себя родительскую ответственность, могут ходатайствовать об этом в судебном порядке в течение шестимесячного срока. |
| Throughout the period, LWF continued to work with WFP under the terms of a memorandum of understanding signed in 1998. | В течение рассматриваемого периода ВЛФ продолжала сотрудничать с МПП на основе меморандума о взаимопонимании, подписанного в 1998 году. |
| Interest income remained small and relatively flat over the two-year period spanning 2002 and 2003. | Доход в виде процентов сохранялся на низком уровне и в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов оставался практически нулевым. |
| UNOPS is instituting a series of support measures to assist staff through the transitional period. | ЮНОПС вводит серию вспомогательных мер для оказания поддержки персоналу в течение этого переходного периода. |
| Over the review period, the region made significant progress towards the goal of creating an information society. | В течение рассматриваемого периода регион добился существенных успехов в достижении цели создания информационного общества. |
| Female citizens of China basically enjoy special protection for a reasonable period both before and after giving birth. | Китайские женщины в целом пользуются особой защитой в течение разумного периода времени до и после родов. |
| It is impossible to accurately predict coal usage by country or by plant for any significant future period. | Сделать точный прогноз в отношении использования угля страной или заводом в течение какого-либо значительного будущего периода невозможно. |
| In this financial period, a review of a number of elements of UNIDO's governance framework was carried out. | В течение этого финансового периода был проведен обзор ряда элементов системы управления ЮНИДО. |
| Posts remained vacant in various field offices for a longer period during the biennium, especially in the regional offices. | В течение этого двух-годичного периода в ряде отделений на местах, осо-бенно в региональных отделениях, должности остава-лись вакантными дольше, чем предполагалось. |
| The third workshop to be convened during the three-year period will relate to the geological model. | Третий практикум, который будет проведен в течение трехлетнего периода, будет посвящен геологической модели. |
| Within the period covered by this report there were 59 such cases. | В течение рассматриваемого в докладе периода было отмечено 59 таких случаев. |
| Within the period covered by the report, the number of these persons amounted to 6 8 convicted juveniles. | В течение рассматриваемого в докладе периода число таких осужденных несовершеннолетних лиц составляло от шести до восьми. |
| Within the period covered by the report only one juvenile female person was serving the time in this prison. | В течение рассматриваемого в докладе периода только одно несовершеннолетнее лицо женского пола отбывало наказание в этой тюрьме. |
| By its resolution 57/141, the Assembly decided to continue the Consultative Process for a further period of three years. | В своей резолюции 57/141 Ассамблея постановила продолжать работу в рамках Консультативного процесса в течение еще трех лет. |
| No negative decision was taken by the Committee within the requisite two-day period with regard to either of these notifications. | Ни по одному из них Комитет не принял отрицательного решения в течение предусмотренного двухдневного периода. |
| In fact, many Iraqis have queried whether a legislative assembly would even be necessary during a short transition period. | По сути дела, многие иракцы задаются вопросом о том, действительно ли законодательная ассамблея будет нужна в течение короткого переходного периода. |
| A total of 10 teams have been working on three separate mine-clearing tasks throughout the period. | В течение этого периода в общей сложности 10 групп занимались решением трех отдельных задач по разминированию. |
| Then came a substantial period without any active discussion of the issue. | Затем в течение значительного периода времени какого-либо активного обсуждения этого дела не велось. |
| Paragraph (1) provides for when the time period begins to run. | В пункте 1 предусмотрен момент, когда начинается течение срока. |
| The seller then may deliver at any date during that period. | Затем продавец может осуществить поставку к любой дате в течение этого периода. |