Concern for Kosovo Albanian detainees caught up in these riots led to large-scale peaceful demonstrations, marches and hunger strikes throughout Kosovo over a period of approximately 10 days. |
Обеспокоенность судьбой задержанных лиц из числа косовских албанцев, оказавшихся втянутыми в эти мятежи, привела к тому, что в течение примерно десяти дней по всей территории Косово проходили массовые мирные демонстрации, марши и голодные забастовки. |
The notice is sufficient only for security rights in tangible assets of which the grantor obtains possession within a period of after the notice is given. |
Это уведомление является достаточным только для обеспечительных прав в материальных активах, во владение которыми лицо, предоставляющее право, вступило в течение после направления уведомления. |
During that period, these stations broadcast, on a daily basis, between 312 and 319 hours on medium-wave, short-wave and frequency modulation bands. |
Эти станции ежедневно в течение этого периода вещали порядка 312 - 319 часов на средних и коротких волнах и в диапазоне частотного модулирования. |
Moreover, within that period the exercise of this right can only be delayed where there exists reasonable grounds for doing so. |
Кроме того, в течение этого срока осуществление данного права может быть отсрочено только в том случае, если существуют веские основания для этого. |
During that period, the mission visited Johannesburg, Pretoria, Kinshasa, Luanda, Lusaka, Bujumbura, Dar es Salaam, Kigali and Kampala. |
В течение этого периода миссия посетила Йоханнесбург, Преторию, Киншасу, Луанду, Лусаку, Бужумбуру, Дар-эс-Салам, Кигали и Кампалу. |
How many inspections are conducted during the growing period? |
Сколько инспекций проводится в течение вегетационного периода? |
However, the number of urban dwellers lacking access to water supply in the comparable regions also increased by nearly 62 million during the same period. |
Вместе с тем в течение этого же периода число городских жителей, не имеющих доступа к системам водоснабжения, в сопоставимых регионах также возросло почти на 62 миллиона человек. |
Indeed this pattern of inter-annual and spatial variability is exactly what has been observed in the climate record during the recent period of global warming. |
Действительно, эта структура межгодовой и пространственной изменчивости является точным отражением того, что наблюдалось в истории изменения климата в течение последнего периода глобального потепления. |
In late May, a series of six workshops, bringing together all stakeholders, identified strategies and activities to be implemented within the two-year compact period. |
На проведенной в конце мая серии из шести практикумов, в которых приняли участие все заинтересованные стороны, были определены стратегии и мероприятия, подлежащие осуществлению в течение двухгодичного срока осуществления «компакта». |
They should not be able to obtain a preferred priority position simply by registration in the general security rights registry or possession within the grace period. |
Они не должны иметь возможность приобретать преференциальный приоритетный статус только в силу регистрации в общем реестре обеспечительных прав или владения в течение льготного периода. |
In situations where detention of a foreigner pending his possible expulsion is necessary there are restrictive guarantees fixing the maximum period during which the foreigner may be detained. |
В тех случаях, когда необходимо содержание соответствующего иностранца под стражей до его возможного выдворения, существуют ограничительные гарантии, устанавливающие максимальные сроки, в течение которых соответствующий иностранец может содержаться под стражей. |
In imposing a fine the Court shall allow the convicted person a reasonable period in which to pay the fine. |
Назначая штраф, Суд предоставляет осужденному лицу разумный срок, в течение которого он может его выплатить. |
The Registrar shall monitor achievement of objectives and service delivery during the budget period and report in the context of the next proposed budget on actual performance attained. |
Секретарь осуществляет контроль за достижением целей и оказанием услуг в течение бюджетного периода и докладывает в контексте следующего предлагаемого бюджета о фактически достигнутых результатах. |
Both sides stressed the need for continued and enhanced talks between the Government of Indonesia and UNTAET on residual issues that will arise during the transition period. |
Обе стороны подчеркнули необходимость продолжения и активизации переговоров между правительством Индонезии и ВАООНВТ по остающимся проблемам, которые будут возникать в течение переходного периода. |
There was also an increase in the number of pensioners, particularly women, who had benefited from a long working life during an extended period of full employment. |
Также отмечался рост численности пенсионеров, в частности женщин, которые имели большой трудовой стаж в течение длительного периода полной занятости. |
It was suggested that a time limit should be specified in paragraph 4 with respect to the period during which the carrier should keep the proceeds. |
Было предложено оговорить в пункте 4 срок, в течение которого перевозчик удерживает доходы от продажи груза. |
The Congress of the Republic will appoint a Commission of Human Rights made up of a deputy for each political party represented in the corresponding period. |
Конгресс Республики учреждает Комиссию по правам человека в составе одного депутата от каждой политической партии, представленной в течение соответствующего периода. |
She would, however, appreciate receiving information about any notable developments that have occurred in the short period since these missions took place. |
В то же время она хотела бы получить информацию о всех важных событиях, которые произошли в течение краткого периода после упомянутых миссий. |
Maintenance advance is paid for a maximum period of 72 months but only for children under 12 years of age. |
Пособие на содержание ребенка выплачивается в течение не более 72 месяцев и только на детей до 12 лет. |
The Iranians were firing in an indiscriminate manner in the Abadan area over a two-hour period. |
В течение двух часов в районе Абадана с иранской стороны велась беспорядочная стрельба. |
The Parties shall use their best endeavours during a period of thirty days after a dispute arises to resolve any such dispute. |
Стороны принимают все меры для урегулирования любого такого спора в течение 30 дней после возникновения спора. |
Agencies should compile and release series that are issued quarterly or more frequently within 22 working days of the end of the reference period. |
Учреждения должны компилировать и публиковать статистические ряды, выпускаемые ежеквартально или чаще, в течение 22 рабочих дней со дня завершения отчетного периода. |
Members elected from those constituencies would serve for the remaining period of the term of the members they were replacing, ending on 31 December 2007. |
Члены, избранные из этих групп, будут выполнять обязанности в течение остающегося периода срока полномочий членов, которых они заменяют, который заканчивается 31 декабря 2007 года. |
Also during 2000, the Executive Board will consider proposals on the duration of a transition period for the implementation of a new data category on external debt. |
Кроме того, в течение 2000 года Исполнительный совет рассмотрит предложения о продолжительности переходного периода для внедрения новой категории данных о внешней задолженности. |
Firstly, Working Parties should define an expected accomplishment to be achieved within a two-year period as a result of implementing different outputs and activities. |
Во-первых, рабочим группам следует определить ожидаемое достижение, которое должно быть реализовано в течение двухгодичного периода в результате осуществления различных задач и мероприятий. |