The reform will be carried out over the period 2007-2015. |
Реформирование будет проводиться в течение 2007-2015 гг. |
This amount is calculated based on the rental contracts that commenced and ran during that period. |
Эта сумма рассчитана исходя из контрактов аренды, срок действия которых начался и продолжался в течение этого периода. |
The Claimant does not identify the period during which the alleged increased costs were incurred. |
Заявитель не указывает периода, в течение которого, по его утверждению, дополнительные расходы имели место. |
The lost profit was then apportioned over the period during which it would have been earned under the contract. |
Затем упущенная выгода распределялась по периоду времени, в течение которого она могла бы быть получена в соответствии с контрактом. |
The amount of the grant during the extended period shall be up to 60 per cent of the appropriate prevailing rate. |
Размер субсидии в течение продленного периода составляет до 60 процентов соответствующей действующей ставки. |
One result has been that commodity-exporting countries have suffered large terms-of-trade losses over this period. |
Одним из последствий этого является резкое ухудшение условий торговли в течение данного периода для стран, экспортирующих сырьевые товары. |
The Coordinator of the Decade concludes by recognizing the progress made during the 10-year period and makes recommendations for priorities for the future. |
Координатор Десятилетия в заключение признает прогресс, достигнутый в течение десятилетнего периода, и выносит рекомендации относительно первоочередных задач на будущее. |
This solution may be accepted for practical reasons, but for a transitional period at most. |
Подобное решение может быть приемлемым по практическим соображениям, причем только в течение переходного периода. |
The Commission shall determine the opening hours at each designated centre and shall announce them throughout the form processing period. |
Комиссия определяет часы открытия каждого определенного центра и извещает о них в течение всего периода приема жалоб. |
Then, during the same period, we have experienced eight long years of a bloody rebellion. |
Затем, в течение того же периода, мы испытали продолжавшийся восемь долгих лет кровавый мятеж. |
During the most recent mandate period, significant progress was achieved by UNMIBH as documented in this and previous reports. |
В течение самого последнего периода выполнения мандата был достигнут значительный прогресс в работе МООНБГ, о чем свидетельствуют предыдущие доклады и настоящий доклад. |
We believe that the parties should set a goal of concluding the permanent status negotiations within a target period of one year. |
Мы считаем, что сторонам следует поставить перед собой задачу завершения переговоров по вопросу о постоянном статусе в течение периода продолжительностью ориентировочно в один год. |
Judgement in 6 of the trials involving 8 accused was delivered during that period, Gacumbitsi, Ndindabahizi, Rutaganira, and Muhimana). |
В течение этого периода были вынесены решения в рамках шести судебных процессов в отношении восьми обвиняемых, Гакумбицси, Ндиндабахизи, Рутаганиры и Мухиманы). |
The change-over to the new uniform inspection period should be made within 12 months. |
Переход к новому сроку проверки должен быть осуществлен в течение 12 месяцев. |
Reducing the risk of war also requires that humanitarian support during conflict and the transition period to peace address developmental aspects. |
Уменьшение опасности возникновения войны также требует того, чтобы гуманитарная помощь в ходе конфликта и в течение переходного периода к миру была нацелена на аспекты развития. |
Mortality after 24-hour holding period of mosquito specimens exposed to diagnostic concentration for 1 hour |
Уровень уничтожения после 24-х часового периода, в ходе которого образцы комаров подвергаются диагностической концентрации в течение одного часа. |
24-hour holding period mortality of vector strains of known susceptibility exposed for 1 hour to an insecticide sprayed surface. |
24-часовой период продолжительности уничтожения известных своей предрасположенностью к воздействию переносчиков заболеваний, которые в течение одного часа находились на поверхности, обработанной инсектицидом. |
Developing country Members shall have the flexibility to implement reduction commitments over a period of up to 10 years. |
Развивающиеся страны-участницы могут гибко подходить к выполнению обязательств по сокращению в течение периода до 10 лет. |
(b) Temporal (phasing) provisions specially aimed at permitting derogations from IIAs disciplines for a specified transitional period. |
Ь) временные положения (предусматривающие постепенную отмену соответствующих мер), непосредственно допускающие отступление от норм МИС в течение установленного переходного периода. |
The same Act also provided for the detention of asylum-seekers under a strict regime for a 30-day renewable period. |
Этот же закон предусматривает также содержание под стражей лиц, ищущих убежища, в условиях строгого режима в течение 30 дней и возможность продления этого периода. |
In the period immediately after independence, African Governments inherited a colonial system. |
В течение первых лет независимости африканские правительства оказались заложниками унаследованного ими колониального режима. |
The micro-finance project has been operating in only 3 per cent of the country's township for a limited period. |
Проект по микрофинансированию осуществляется только в 3 процентах округов страны в течение ограниченного периода. |
Staff entering the Organization would be subject to a probationary period during the first year of service. |
Сотрудники, поступающие на работу в Организацию, должны будут пройти испытательный срок в течение первого года службы. |
The length of schooling provision was regularly adjusted upwards over this period. |
В течение этого периода продолжительность обучения постоянно увеличивалась. |
Within this period, the Great and General Council may issue a new law provision to comply with the decision of unconstitutionality. |
В течение этого периода Большой генеральный совет может принять новые законодательные положения о соблюдении решения о неконституционности. |