During the entire voting period, RENAMO party monitors continued to verify the voting at most polling stations together with their counterparts from the other political parties. |
В течение всего периода голосования наблюдатели МНС продолжали проверять ход голосования на большинстве избирательных участков вместе с представителями других политических партий. |
During that period, UNAMIR would continue its present functions and strengthen its good offices role in order to facilitate more expeditious movement towards peace and national reconciliation. |
В течение этого периода МООНПР будет по-прежнему выполнять свои нынешние функции и укреплять свою роль, связанную с оказанием добрых услуг, в целях более оперативного достижения прогресса в деле установления мира и национального примирения. |
In the six-month period covered by the present report, the ICFY has: |
В течение шестимесячного периода, охватываемого настоящим докладом, МКБЮ: |
The parties have agreed that the disarmament of the approximately 60,000 combatants will commence simultaneously and is likely to continue over a two-to-three-month period. |
ЗЗ. Стороны договорились о том, что разоружение примерно 60000 комбатантов начнется одновременно и будет продолжаться, вероятно, в течение двух-трех месяцев. |
Its aim is to implement economically profitable and environmentally favourable restructuring of industrial processes in 200 to 350 manufacturing plants in each country over a period of two to four years. |
Цель проекта - осуществление экономически выгодной и экологически благоприятной реструктуризации промышленных процессов на 200-350 производственных предприятиях в каждой из стран в течение 2-4 лет. |
This agreement shall enter into force with immediate effect and shall remain in force for the period required for the effective voluntary return of the displaced persons/refugees. |
Настоящее Соглашение вступает в силу немедленно и действует в течение периода, необходимого для эффективного добровольного возвращения перемещенных лиц/беженцев. |
In the relatively short period during which CIVPOL has performed its monitoring functions, it has observed a number of violations of rights and civil liberties. |
В течение относительно короткого промежутка времени, когда СИВПОЛ выполнял свои контрольные функции, был отмечен ряд нарушений прав и гражданских свобод. |
In February 1995, a consolidated inter-agency appeal for Angola was launched, including mine-action projects that require $12.4 million for a 12-month period. |
В феврале 1995 года прозвучал Совместный межучрежденческий призыв к оказанию помощи Анголе, включая проекты по разминированию, на цели которых в течение двенадцати месяцев потребуется 12,4 млн. долл. США. |
Because of the phasing-out of the medical office, no additional medical supplies were procured during the reported period, which resulted in savings of $3,000. |
В связи с закрытием медсанчасти в течение отчетного периода дополнительных предметов медицинского назначения не приобреталось, в результате чего была получена экономия средств в размере 3000 долл. США. |
Much agricultural machinery has been expropriated and other machinery, especially farm tractors, is not functioning because of lack of maintenance over a four-year period. |
Значительная доля сельскохозяйственных машин была экспроприирована, а остальная часть машин, особенно сельскохозяйственные трактора, не работают из-за того, что они не ремонтировались в течение четырех лет. |
The Committee questions, in fact, whether any election-related activities by United Nations staff have even taken place in this budget period. |
Комитет хотел бы выяснить, действительно ли сотрудники Организации Объединенных Наций осуществляли в течение рассматриваемого бюджетного периода какие-либо мероприятия, связанные с проведением выборов. |
The technical committee shall prepare a joint ruling on the matter and transmit it to the MERCOSUR Trade Commission within a maximum period of thirty (30) consecutive days. |
Техническая комиссия готовит и представляет Торговой комиссии МЕРКОСУР в течение максимум тридцати (30) последующих дней общее мнение по этому вопросу. |
The cost of peace operations increased 5-fold in the same period and 10-fold in 1994. |
Расходы на миротворческие операции возросли в 5 раз за тот же период и в 10 раз в течение 1994 года. |
Sustainable post-conflict recovery programmes should also be endorsed by all major political groups and a conscientious effort made to pursue consensual policies during the ensuing period of great scarcity and difficulties. |
Устойчивые программы постконфликтного восстановления должны быть также одобрены всеми основными политическими группами; необходимы и сознательные усилия, направленные на то, чтобы в течение последующего периода больших лишений и трудностей проводить в жизнь политику консенсуса. |
The overrun of $2,000 was due to the payment of clothing and equipment allowance for 19 military observers that had been deferred from the previous mandate period. |
З. Перерасход средств в размере 2000 долл. США был обусловлен выплатой 19 военным наблюдателям пособия на обмундирование и снаряжение, которая не была произведена в течение предшествующего мандатного периода. |
The first annual report covered a period (November 1993-July 1994) in which the Tribunal laid the foundations for its existence as a judicial organ. |
В первом ежегодном докладе был охвачен период (ноябрь 1993 года-июль 1994 года), в течение которого Трибуналом были заложены основы для своего существования как судебного органа. |
2 professionals are funded by their Governments for the entirety of the period in question; and |
две должности категории специалистов финансируются правительствами в течение всего рассматриваемого периода; и |
The purpose of this note is to attempt to summarize the statements in order to provide background for the Committee's consideration of Convention implementation during the interim period. |
Цель этой записки состоит в попытке резюмировать заявления, с тем чтобы обеспечить основу для рассмотрения Комитетом вопроса об осуществлении Конвенции в течение промежуточного периода. |
A consolidated appeal for $9.5 million was launched in the last week of November to cover immediate needs over the 90-day period ending 15 February 1994. |
В последнюю неделю ноября был распространен общий призыв предоставить 9,5 млн. долл. США на цели удовлетворения первоочередных потребностей в течение 90-дневного периода, заканчивающегося 15 февраля 1994 года. |
Four strategies will be promoted by UNICEF during the plan period: |
В течение охватываемого планом периода ЮНИСЕФ будет содействовать осуществлению четырех стратегий: |
Improved data collection in the field of education will be supported during the plan period to improve the accuracy of information on enrolment and completion. |
В течение охватываемого планом периода будет оказываться помощь в области совершенствования сбора данных в сфере образования, с тем чтобы повысить точность информации о количестве обучающихся и получающих образование. |
Implementation of the Executive Board decisions that will arise from the recommendations of the review clearly will affect the management of UNICEF during the plan period. |
Выполнение решений Исполнительного совета, которые будут приняты по рекомендациям обзора, безусловно, отразится на управленческих структурах ЮНИСЕФ в течение периода, охватываемого планом. |
Public affairs 208. During the plan period, DPA will work towards the decade goals for children in two main areas. |
В течение планового периода Отдел по связям с общественностью будет осуществлять деятельность по достижению целей десятилетия в интересах детей в двух основных областях. |
The expectation is that expenditures on emergencies will decline somewhat over the coming period of the medium-term plan, but this remains difficult to predict. |
Ожидается, что затраты на чрезвычайные операции несколько уменьшатся в течение предстоящего периода среднесрочного плана, однако и это невозможно предсказать со всей определенностью. |
This repatriation programme is scheduled to start in July 1996 and will be implemented over a period of 30 months. |
Предполагается, что данная программа репатриации начнет действовать в июле 1996 года и будет осуществляться в течение 30 месяцев. |