The Inspectorate issued 1,405 decisions ordering employers to pay the unpaid salaries to workers within a given period. |
Инспекция выпустила 1045 предписаний, обязывающих работодателей ликвидировать задолженности по заработной плате в течение указанного им срока. |
Funding of several of the measures has continued in the period 2011-2014. |
В течение периода 2011-2014 годов было продолжено финансирование некоторых из этих мероприятий. |
A total of SEK 14 million was provided in the period 2009-2010. |
В течение периода на эти цели было выделено в общей сложности 14 миллионов шведских крон. |
During the programme period a range of action will be taken in order to move towards achievement of this objective. |
В течение охватываемого программой периода будет осуществлен ряд мероприятий с целью прогресса в достижении этой цели. |
In the period under report, the State Party continued to implement this provision. |
В течение отчетного периода государство-участник продолжало применять эту норму. |
During that period, it had commenced the main scientific and technical examination of the submission. |
В течение этого периода она приступила к основному научно-техническому анализу представления. |
During that period, it held five meetings with the delegation of Pakistan. |
В течение этого периода она провела пять заседаний с участием делегации Пакистана. |
During that period, the sub-commission finalized the initial examination of the joint submission and started the main scientific and technical examination. |
В течение этого периода подкомиссия завершила первоначальное рассмотрение совместного представления и приступила к основному научно-техническому анализу. |
Misdemeanours and violations of three of these restrictions within a one-year period may result in a criminal sentence. |
В случае совершения правонарушений и нарушения этих ограничений в течение одного года им может быть назначено уголовное наказание. |
This is especially true of areas which have seen intense armed conflict over a prolonged period. |
Это, в частности, наблюдается в тех районах, где интенсивные вооруженные конфликты велись в течение длительного времени. |
The period of limitations began when the crime ceased. |
Течение срока давности начинается с момента окончания преступления. |
WGAD recommended that they be allowed such access during the first 48-hour period while in police custody. |
РГПЗ рекомендовала предоставлять им такой доступ в течение первых 48 часов содержания под стражей в полиции. |
It appears to have weakened during the current programme period. |
Как представляется, она снизилась в течение текущего периода осуществления программы. |
Projected UNDP resource planning should result in compliance with the stipulated minimum three months' regular resources liquidity during the integrated budget period. |
Прогнозируемое планирование ресурсов ПРООН должно привести к соответствию предусмотренному минимальному уровню ликвидности регулярных ресурсов на три месяца в течение периода, охватываемого сводным бюджетом. |
UNDP proposes to provide development and institutional support to UNCDF during the 2014-2017 period. |
ПРООН предлагает обеспечить развитие и общеорганизационную поддержку ФКРООН в течение периода 2014 - 2017 годов. |
More than 4 billion roubles was disbursed from the federal budget for such purposes over the period 2009 - 2012. |
В течение 2009 - 2012 годов на эти цели из федерального бюджета было выделено более 4 миллиардов рублей. |
Normally we review testimony... over a period of weeks. |
Обычно мы рассматриваем показания в течение недели. |
As a changing organization, UNFPA needs a degree of flexibility to address emerging challenges that arise throughout the four-year budget period. |
ЗЗ. Будучи динамичной организацией, ЮНФПА должен иметь определенную гибкость для решения возникающих проблем, которые могут появиться в течение четырехгодичного бюджетного периода. |
The currency peg regime was effective in maintaining the level of domestic demand during the highly turbulent period. |
Режим привязки национальной валюты был эффективным средством для поддержания уровня внутреннего спроса в течение исключительно турбулентного периода. |
If the guardian refuses, the judge shall ask him to consent within a certain period. |
В случае отказа опекуна судья просит его дать согласие в течение определенного периода. |
Tuvalu has not been able to provide the information required by the CEDAW Committee within the 1 year period that was given to respond. |
У Тувалу не было возможности предоставить затребованную Комитетом по КЛДЖ информацию в течение одного года, отпущенного на подготовку ответа. |
To avert any flight risk during that period, he or she may be required to comply with preventive measures. |
Для недопущения его бегства в течение этого срока ему может быть предписано соблюдение ряда превентивных мер. |
If the Office Chief fails to make the determination within the seven-day period, he/she shall permit the entry of the applicant. |
В случае если руководитель отделения не выносит решения в течение семидневного периода, заявителю разрешается въезд в страну. |
In the discussed period, 10 meetings of the Team took place. |
В течение отчетного периода состоялось 10 заседаний этой Группы. |
Throughout that period, the Commission had continued to carry out activities for the protection and promotion of human rights. |
В течение этого периода Комиссия продолжала осуществлять деятельность по защите и продвижению прав человека. |