| The Inspectorate issued 1,405 decisions ordering employers to pay the unpaid salaries to workers within a given period. | Инспекция выпустила 1045 предписаний, обязывающих работодателей ликвидировать задолженности по заработной плате в течение указанного им срока. |
| Funding of several of the measures has continued in the period 2011-2014. | В течение периода 2011-2014 годов было продолжено финансирование некоторых из этих мероприятий. |
| A total of SEK 14 million was provided in the period 2009-2010. | В течение периода на эти цели было выделено в общей сложности 14 миллионов шведских крон. |
| During the programme period a range of action will be taken in order to move towards achievement of this objective. | В течение охватываемого программой периода будет осуществлен ряд мероприятий с целью прогресса в достижении этой цели. |
| In the period under report, the State Party continued to implement this provision. | В течение отчетного периода государство-участник продолжало применять эту норму. |
| During that period, it had commenced the main scientific and technical examination of the submission. | В течение этого периода она приступила к основному научно-техническому анализу представления. |
| During that period, it held five meetings with the delegation of Pakistan. | В течение этого периода она провела пять заседаний с участием делегации Пакистана. |
| During that period, the sub-commission finalized the initial examination of the joint submission and started the main scientific and technical examination. | В течение этого периода подкомиссия завершила первоначальное рассмотрение совместного представления и приступила к основному научно-техническому анализу. |
| Misdemeanours and violations of three of these restrictions within a one-year period may result in a criminal sentence. | В случае совершения правонарушений и нарушения этих ограничений в течение одного года им может быть назначено уголовное наказание. |
| This is especially true of areas which have seen intense armed conflict over a prolonged period. | Это, в частности, наблюдается в тех районах, где интенсивные вооруженные конфликты велись в течение длительного времени. |
| The period of limitations began when the crime ceased. | Течение срока давности начинается с момента окончания преступления. |
| WGAD recommended that they be allowed such access during the first 48-hour period while in police custody. | РГПЗ рекомендовала предоставлять им такой доступ в течение первых 48 часов содержания под стражей в полиции. |
| It appears to have weakened during the current programme period. | Как представляется, она снизилась в течение текущего периода осуществления программы. |
| Projected UNDP resource planning should result in compliance with the stipulated minimum three months' regular resources liquidity during the integrated budget period. | Прогнозируемое планирование ресурсов ПРООН должно привести к соответствию предусмотренному минимальному уровню ликвидности регулярных ресурсов на три месяца в течение периода, охватываемого сводным бюджетом. |
| UNDP proposes to provide development and institutional support to UNCDF during the 2014-2017 period. | ПРООН предлагает обеспечить развитие и общеорганизационную поддержку ФКРООН в течение периода 2014 - 2017 годов. |
| More than 4 billion roubles was disbursed from the federal budget for such purposes over the period 2009 - 2012. | В течение 2009 - 2012 годов на эти цели из федерального бюджета было выделено более 4 миллиардов рублей. |
| Normally we review testimony... over a period of weeks. | Обычно мы рассматриваем показания в течение недели. |
| As a changing organization, UNFPA needs a degree of flexibility to address emerging challenges that arise throughout the four-year budget period. | ЗЗ. Будучи динамичной организацией, ЮНФПА должен иметь определенную гибкость для решения возникающих проблем, которые могут появиться в течение четырехгодичного бюджетного периода. |
| The currency peg regime was effective in maintaining the level of domestic demand during the highly turbulent period. | Режим привязки национальной валюты был эффективным средством для поддержания уровня внутреннего спроса в течение исключительно турбулентного периода. |
| If the guardian refuses, the judge shall ask him to consent within a certain period. | В случае отказа опекуна судья просит его дать согласие в течение определенного периода. |
| Tuvalu has not been able to provide the information required by the CEDAW Committee within the 1 year period that was given to respond. | У Тувалу не было возможности предоставить затребованную Комитетом по КЛДЖ информацию в течение одного года, отпущенного на подготовку ответа. |
| To avert any flight risk during that period, he or she may be required to comply with preventive measures. | Для недопущения его бегства в течение этого срока ему может быть предписано соблюдение ряда превентивных мер. |
| If the Office Chief fails to make the determination within the seven-day period, he/she shall permit the entry of the applicant. | В случае если руководитель отделения не выносит решения в течение семидневного периода, заявителю разрешается въезд в страну. |
| In the discussed period, 10 meetings of the Team took place. | В течение отчетного периода состоялось 10 заседаний этой Группы. |
| Throughout that period, the Commission had continued to carry out activities for the protection and promotion of human rights. | В течение этого периода Комиссия продолжала осуществлять деятельность по защите и продвижению прав человека. |