The Convention on the Rights of the Child had become, within an exceptionally short period, the international human rights instrument with the largest number of ratifications. |
Конвенция по правам ребенка стала в течение исключительно короткого времени международным документом по правам человека, который ратифицирован наибольшим числом участников. |
The political environment has not been conducive to stable external aid flows and overall development cooperation activities slowed during the 1992-1993 period. |
Политические условия являются неблагоприятными с точки зрения обеспечения стабильных потоков внешней помощи, и осуществление общих мероприятий по сотрудничеству в области развития в течение периода 1992-1993 годов замедлилось. |
He would also be responsible for ensuring that over the programming period resources are assigned to countries roughly in accordance with agreed criteria (discussed further under paras. 41-48). |
Параллельно на него также была бы возложена ответственность за обеспечение того, чтобы в течение всего периода программирования ресурсы распределялись среди стран примерно в соответствии с согласованными критериями (которые обсуждаются ниже в пунктах 41-48). |
This benefit is a contributory benefit payable on the mother's contributions for the one-year period before the birth of the child. |
Этот вид пособия предполагает предварительную выплату будущей матерью взносов в течение одного года до рождения ребенка. |
"No man, for any considerable period," |
"Ни один человек, в течение достаточно долгого срока," |
And so then he put two bridges - this all happened on the fax, going back and forth over a couple of weeks' period. |
Я посадил его в яму, а он поставил два моста - всё это происходило по факсу, переписка в течение нескольких недель. |
The second method would involve the broadening of the scheme's parameters by 70 per cent and applying it once during the scale period. |
Второй метод связан с увеличением параметров системы на 70 процентов и единовременным применением ее в течение периода действия шкалы. |
The second corresponds to a period during which international life was dominated and influenced by the antagonism between two blocs of countries inspired by different ideologies. |
З. Второй процесс соответствует периоду, в течение которого доминирующим фактором в международной жизни, влиявшим на нее, был антагонизм между двумя блоками стран, придерживавшихся различных идеологий. |
The Eritrean authorities have submitted a reintegration/rehabilitation programme which provides for the establishment of socio-economic infrastructure to allow the return and integration of 500,000 returnees over a period of three years. |
Власти Эритреи представили программу реинтеграции/реабилитации, которая предусматривает создание социально-экономической инфраструктуры, способствующей возвращению и интеграции 500000 репатриантов в течение трехлетнего периода. |
The continuing instability in southern Lebanon during the review period continued to affect the conduct of government affairs and the progress of reconstruction and economic recovery. |
Сохранение нестабильного положения на юге Ливана в течение обзорного периода по-прежнему отрицательным образом сказывалось на деятельности правительства и на ходе восстановления и подъема экономики. |
When Namibia became independent in March 1990, the British Government announced a technical cooperation aid package of £10 million over a three-year period. |
Когда в марте 1990 года Намибия обрела независимость, британское правительство объявило о пакете помощи в области технического сотрудничества, на осуществление которого в течение трехлетнего периода было выделено 10 млн. фунтов стерлингов. |
The Minister has promised that this waiting period would be decreased and that doctors would be given permission in a very short time. |
Министр пообещал, что этот период ожидания будет сокращен и что доктора будут получать разрешения в течение очень непродолжительного времени. |
The grand constituent assembly would formulate a constitution under which general elections for the president and parliament would be held within the prescribed period of 18 months. |
Великое учредительное собрание разработает конституцию, в соответствии с которой в течение предписанного периода времени в 18 месяцев будут проведены всеобщие выборы президента и парламента. |
He claims that, if he had been employed for a period longer than six months, his legal status as a mentally ill person would have been reversed. |
По его словам, если бы ему удалось проработать где-либо в течение периода, превышающего шесть месяцев, то это повлекло бы за собой пересмотр его статуса как лица, страдающего психическим заболеванием. |
It is not, therefore, expected that they will produce spontaneous effects within a period of four to five years. |
В этой связи не ожидается, что эти проекты окажут какое-либо непосредственное влияние в течение ближайших четырех-пяти лет. |
For the same reason we urge that every effort be made to complete the withdrawal in the period of four months envisaged in the Declaration. |
По той же причине мы призываем приложить все усилия к тому, чтобы завершить вывод в течение четырех месяцев, как предусмотрено в Декларации. |
had the right to opt, within a period of two years, for German nationality. |
имели право в течение двух лет оптировать германское гражданство. |
Pledges outstanding for a period exceeding five years are not shown in the accounts but are retained in memorandum records. |
Взносы, не выплаченные в течение срока, превышающего пять лет, не отражаются на счетах, однако указываются в учетно-отчетных документах. |
The Security Council remained virtually moribund throughout the period of the cold war; conflicts and disputes were mostly settled outside the ambit of the Council. |
Совет Безопасности оставался фактически безжизненным в течение всего периода "холодной войны"; конфликты и разногласия решались в основном вне сферы деятельности Совета. |
Some beneficiaries may have received food assistance for such a long period that the incentive for growing their own food might have diminished. |
Некоторые люди имели возможность получать продовольственную помощь в течение столь длительного времени, что у них мог ослабнуть стимул выращивать сельскохозяйственную продукцию, чтобы прокормить самих же себя. |
Sales proceeds of $35.7 million were not transferred by three National Committees to UNICEF within the maximum permitted period of six months. |
Три национальных комитета не перевели поступления от продаж на сумму 35,7 млн. долл. США в ЮНИСЕФ в течение максимально допустимого периода продолжительностью в шесть месяцев. |
A total of $39.4 million had been expended on those projects in the 1992-1995 period, including allocations for 1995. |
В течение 1992-1995 годов на эти проекты было израсходовано в общей сложности, включая ассигнования на 1995 год, 39,4 млн. долл. США. |
During the medium-term plan period 1986-1991, out of 472 subprogrammes included in the plan, only 170 (36 per cent) were evaluated. |
В течение периода осуществления среднесрочного плана на 1986-1991 годы была проведена оценка лишь 170 из 472 включенных в план подпрограмм (36 процентов). |
(c) The following nine trust funds were closed during the same period: |
с) В течение того же периода следующие девять целевых фондов были закрыты: |
Some delays were reported in bringing detainees before judges within the 48-hour period stipulated by the Constitution, though in general the requirement was respected. |
Согласно сообщениям, не всегда соблюдалось правило в отношении привлечения к суду задержанных в течение 48 часов, как это предусмотрено конституцией, хотя в целом это требование выполнялось. |