In such situations, agencies are often obliged to continue to provide humanitarian assistance for an extended period to populations not yet able to sustain themselves. |
В таких условиях оказывающие чрезвычайную помощь учреждения часто вынуждены продолжать свою деятельность в течение более длительного времени, предоставляя гуманитарную помощь населению, не способному еще самостоятельно обеспечить себя. |
Follow-up technical assistance was also provided to Benin, with a consultant providing guidance on the preparation of reports over a two-week period following the workshop. |
Дополнительная техническая помощь была оказана также Бенину, где в течение двух недель после проведения семинара работал специалист, проводивший консультации по вопросам подготовки докладов. |
Tensions along the Albanian-Yugoslav border, which could over a longer period be a source of instability; |
напряженности на албанско-югославской границе, которая в течение длительного периода времени может являться источником нестабильности; |
During that period also, WFP international observers continued to visit all the governorates except Basra, Missan, Ninevah and Salah al Deen. |
В течение этого же периода международные наблюдатели МПП продолжали осуществлять поездки во все мухафазы, за исключением четырех - Басра, Майсан, Ниневия и Салах-эд-Дин. |
Taken together, those contributions were estimated to be sufficient to finance the six-month period of operations envisaged in resolution 1161 (1998). |
Считалось, что этих взносов в совокупности должно хватить для финансирования деятельности Комиссии в течение шестимесячного периода, предусмотренного в резолюции 1161 (1998). |
He stressed the crucial importance of the international presence in Kosovo during the implementation period and the important role OSCE had to play in the area. |
Хилл подчеркнул ключевое значение международного присутствия в Косово в течение имплимитационного периода и ту важную роль, которую должна сыграть ОБСЕ в этой области. |
The second MI-8T helicopter was only deployed in November 1998 and budgetary provision was therefore included in the current period for eight months. |
Второй вертолет МИ-8Т был поставлен только в ноябре 1998 года, и, соответственно, бюджетные ассигнования на его содержание в течение восьми месяцев были включены в смету на текущий период. |
This was a peak period during the main part of the General Assembly session, when 78 meetings with interpretation were serviced. |
Эта неделя пришлась на период пиковой загрузки в ходе основной части сессии Генеральной Ассамблеи, и в течение этой недели было проведено 78 заседаний, обеспечивавшихся устным переводом. |
The performance report provides information on the use of support account resources for the 12-month period from 1 July 1997 to 30 June 1998. |
В отчете об исполнении бюджета приводится информация об использовании ресурсов со вспомогательного счета в течение 12-месячного периода с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года. |
Another consultant worked with the Office over a three-week period to advise on the collection of statistics and the preparation of reports. |
Еще один консультант работал в Управлении в течение трех недель, оказывая консультативные услуги по сбору статистических данных и подготовке соответствующих отчетов. |
The Advisory Committee was further informed that the balance would be required to meet the Mission's expenses for the remainder of the current financial period. |
Консультативный комитет был также информирован о том, что этот остаток будет использоваться для покрытия расходов Миссии в течение оставшейся части текущего финансового периода. |
(b) Such vehicles shall be registered provisionally, the registration to be valid only for a period defined in domestic legislation. |
Ь) Такие транспортные средства должны регистрироваться временно, причем регистрация должна действовать в течение периода, который определяется внутренним законодательством. |
Decides that the human rights component of the Mission will continue its current activities during the liquidation period; |
постановляет, что компонент Миссии, занимающийся правами человека, будет продолжать свои нынешние мероприятия в течение ликвидационного периода; |
Regulations require that agencies borrowing from the Fund reimburse the amount loaned within a specific period, which is not to exceed one year. |
Положениями предусматривается, что учреждения, заимствующие средства из Фонда, должны возместить взятые суммы в течение оговоренного периода, который не превышает одного года. |
During the same period, the Judicial Police recorded 86 acts of aggression, as compared with 34 in the previous week. |
В течение того же периода судебная полиция зарегистрировала 86 случаев нападений по сравнению с 34 случаями, отмеченными на предыдущей неделе. |
The Compact will remain in effect for an initial period of 15 years, providing the Marshall Islands with various economic, technical, trade and other benefits. |
Это Соглашение будет действовать первоначально в течение 15 лет, обеспечивая Маршалловым Островам различные экономические, технические, торговые и прочие льготы. |
Conditions for private enterprise included maintaining the existing level of employment for a minimum period of five years and an emphasis on research and development. |
К частным предприятиям предъявляется ряд требований, в том числе о сохранении рабочих мест как минимум в течение пяти лет, а также об акценте на проведение исследований и разработок. |
For the biennial support budget, an allocation shall remain available for twelve months following the end of the financial period to which it relates. |
Для двухгодичного бюджета вспомогательных расходов выделенные средства могут использоваться в течение 12 месяцев после окончания финансового периода, к которому они относятся. |
In the more developed regions, fertility declined from 2.1 births per woman during 1970-1975 to a historical low of 1.6 for the current period, 1995-2000. |
В более развитых регионах показатель фертильности снизился с 2,1 живорождений на одну женщину в течение 1970-1975 годов до исторически низкого нынешнего показателя на уровне 1,6 процента в 1995-2000 годах. |
In developing countries, during the 15-year period from 1983 to 1998, the proportion of Governments intervening to influence population growth increased from 58 to 65 per cent. |
В развивающихся странах в течение 15-летнего периода с 1983 по 1998 год доля правительств, принимающих меры, направленные на оказание воздействия на темпы прироста населения, возросла с 58 до 65 процентов. |
The following sections provide an introduction to the documents prepared by the secretariat in the period November 1993 to February 1996. |
В последующих разделах представлен краткий обзор документов, подготовленных секретариатом в течение периода с ноября 1993 года по февраль 1996 года. |
b Authorized strength of 1,050 was exceeded during this transition period. |
Ь Утвержденная численность 1050 человек была превышена в течение указанного переходного периода. |
The cost estimates were based on the transfer of all 280 police to the new missions and the rotation of half of them during this six-month period. |
Смета расходов составлялась на основе перевода всех 280 сотрудников полиции в новые миссии и ротации половины из них в течение данного шестимесячного периода. |
In order to facilitate the transition of ex-combatants from disarmament to reintegration, provision of $5.7 million is made for bridging activities over a three-month period. |
Для содействия ровному прохождению бывшими комбатантами этапа от разоружения к реинтеграции в общество выделяются ассигнования в размере 5,7 млн. долл. США на проведение в течение трехмесячного периода мероприятий промежуточного характера. |
Savings of $82,000 for medical supplies provided under the letter-of-assist arrangement were attributable to lower medical services required during the mandate period. |
Экономия в размере 82000 долл. США, связанная с предметами медицинского назначения, предоставлявшимися в рамках соглашения о содействии, объясняется меньшими потребностями в медицинском обслуживании в течение мандатного периода. |