| Where proceedings are not instituted within a period of three months from the date of arrest, the suspect must be released on bail. | Если судебное разбирательство не начинается в течение трех месяцев с даты ареста, подозреваемый должен быть освобожден на поруки. |
| It decided that the current pace of meetings was essential to achieving ratification and implementation goals within a reasonable time period. | Он отметил, что нынешняя периодичность проведения совещаний имеет чрезвычайно важное значение для достижения целей ратификации и осуществления в течение разумного периода времени. |
| In particular, they will not be available for most of the critical transitional period of the next 18 months. | В частности, они еще не будут действовать в течение наиболее критической фазы переходного периода - последующих 18 месяцев. |
| During this mandate period, southern Lebanon has seen dramatic change. | В течение рассматриваемого периода обстановка в Южном Ливане резко изменилась. |
| The relatively mild weather for most of the winter period allowed virtually uninterrupted implementation of work schedules for engineering and communications. | Относительно мягкие погодные условия в течение большей части зимнего периода позволили практически без помех реализовать планы инженерных и коммуникационных работ. |
| Demonstrations and riots were ongoing in Kosovo throughout the period. | В течение всего указанного периода в Косово продолжались демонстрации и общественные беспорядки. |
| The Council shall have during that period the necessary powers for the conclusion of all administrative and financial matters. | Совет имеет в течение этого периода необходимые полномочия для окончательного урегулирования всех административных и финансовых вопросов. |
| The system of government in the Bailiwick has evolved over a long period from origins of greater antiquity. | Государственный строй бейливика эволюционировал в течение длительного периода, который берет свое начало в глубокой древности. |
| Article 20 sets out rules for determining the calculation of the time period for communications to reach the other party. | В статье 20 установлены нормы для определения исчисления срока, в течение которого сообщения должны быть получены другой стороной. |
| Eighteen Secretariat staff have been trained to be trainers and to conduct the training sessions for other relevant staff over a 14-week period. | Восемнадцать сотрудников Секретариата прошли подготовку для выполнения функций инструкторов и проведения учебных занятий с другими соответствующими сотрудниками в течение 14-недельного периода. |
| Implementation of the strategy continued throughout the intersessional period. | Эта стратегия непрерывно осуществлялась в течение всего предсессионного периода. |
| The estimate is also based on the full deployment of all 12 police units throughout the period. | Смета также составлена исходя из полного развертывания всех 12 полицейских подразделений в течение всего периода. |
| During the next financial period, some mission personnel and offices will be relocated or consolidated. | В течение следующего финансового периода определенный персонал и подразделения миссии будут переведены или укрупнены. |
| Finally, in the incremental approach, the overriding question is whether government can sustain interest and support for reform over an extended period. | Наконец, при осуществлении стратегии роста основополагающий вопрос заключается в том, сумеет ли правительство обеспечить интерес к реформе и ее поддержку в течение продолжительного времени. |
| Progress was due to better preparation by all participants during the inter-sessional period. | Прогресс был достигнут благодаря лучшей подготовке, проведенной всеми участниками в течение межсессионного периода. |
| These activities are to be implemented over a two-year period. | Эти мероприятия намечено выполнить в течение двухгодичного периода. |
| Efforts will be directed during the plan period to the refinement of strategies for increasing the pool of women candidates. | В течение охватываемого планом периода будут предприниматься усилия для дальнейшего совершенствования стратегий увеличения числа женщин - кандидатов. |
| The conference took stock of new programmatic directions and identified adjustments for the remaining programme period. | Конференция приняла новые направления деятельности программ, и определила коррективы, которые необходимо сделать в течение оставшегося программного периода. |
| They will receive on-the-job training and mentoring from international and national mentors for a one-year period. | В течение одного года они будут проходить обучение на рабочем месте под руководством международных и местных наставников. |
| The struggle for equality is an ongoing one, requiring a sustained political effort over a period of decades. | Борьба за равенство продолжается и требует постоянных политических усилий в течение десятилетий. |
| In 2003, the Panel operated for an aggregate period of eight months. | В 2003 году Группа работала в общей сложности в течение восьми месяцев. |
| State of war shall remain in force for the period of fifteen days. | Военное положение будет действовать в течение пятнадцати дней. |
| It is now crucial that all parties in Nepal sustain their commitment to an inclusive and constructive political process during this transition period. | Сейчас крайне важно, чтобы все партии в Непале сдержали свое обязательство относительно проведения всеобъемлющего и конструктивного политического процесса в течение этого переходного периода. |
| Official development assistance for Africa had been expected to increase at an annual rate of 4 per cent during that period. | Ожидалось, что в течение этого периода официальная помощь в целях развития для Африки будет возрастать на четыре процента в год. |
| Every effort was also being made to complete the procurement process for the strategic deployment stocks within the current financial period. | Помимо этого, предпринимаются все усилия с целью завершить закупку стратегических запасов для развертывания в течение нынешнего финансового периода. |