| It adds that no procedural measures were taken with regard to the author during the three-day period when he was not represented by a lawyer. | Кроме того, к автору не применялись никакие процедурные меры в течение трёхдневного периода, когда он не был представлен адвокатом. |
| The quality problems occurred within the one-year warranty period, and the rate of breakdown was 39 per cent. | Неисправности возникли в течение годичного гарантийного срока, а коэффициент поломок составил 39 процентов. |
| Over a two-year period, the cost of sending one member of the Secretariat staff to New York was about $16,600. | В течение двухгодичного периода на командировки одного сотрудника Секретариата в Нью-Йорк расходуется около 16600 долл. США. |
| In the same period, immunization against tetanus was provided to 32.5% of all pregnant mothers. | В течение этого же периода прививка от столбняка была сделана 32,5% всех беременных женщин. |
| During this six-month period, the troop-contributing country can negotiate an amendment to the MOU. | В течение этого шестимесячного периода страна, предоставляющая войска, может договариваться о внесении поправки в меморандум о взаимопонимании. |
| In addition, some trials had not been completed as expected during that period. | Кроме того, некоторые судебные разбирательства вопреки ожиданиям не были завершены в течение этого периода. |
| The global field support strategy was to be implemented over a five-year period starting in July 2010. | Глобальная стратегия полевой поддержки должна быть реализована в течение пятилетнего периода, который начался в июле 2010 года. |
| In Haiti, MINUSTAH had required resilience during a lengthy period of crisis following the January 2010 earthquake. | В Гаити от МООНСГ потребовалась способность к восстановлению в течение длительного периода кризиса после землетрясения в январе 2010 года. |
| During the transitional period, a number of BINUB assets will be turned over to BNUB. | В течение переходного периода часть имущества ОПООНБ будет передана ОООНБ. |
| During the current period, the policy framework has reached its final stages, marking a milestone. | В течение нынешнего периода работа над нормативной базой вышла на завершающую стадию, обозначив тем самым еще один важный рубеж. |
| Only six days of that period were spent in a secure unit. | В течение этого периода она лишь шесть дней провела в блоке повышенной безопасности. |
| The standstill period shall run from the date of the dispatch of the notice under this paragraph to all suppliers or contractors that presented submissions. | Течение периода ожидания начинается с даты направления уведомления согласно настоящему пункту всем поставщикам или подрядчикам, направившим представления. |
| While Timor-Leste successfully gained independence during that period, 16 Non-Self-Governing Territories remain to be decolonized. | В течение этого периода успешно обрел свою независимость Тимор-Лешти, однако 16 несамоуправляющихся территорий по-прежнему находятся в процессе деколонизации. |
| The Global Service Centre utilizes systems contracts for items required on a recurring basis over an extended period. | Глобальный центр обслуживания использует системные контракты при закупке товаров, потребность в которых возникает периодически в течение длительного периода времени. |
| The equipment is planned for replacement over a three-year period during 2010-2011, 2011-2012 and 2012-2013. | Это оборудование планируется заменить в течение трехгодичного периода в 2010/11, 2011/12 и 2012/13 годах. |
| The maintenance of existing infrastructure is specific to each financial year, and the projects undertaken are completed within the same financial period. | Конкретные потребности в обслуживании существующей инфраструктуры определяются каждый финансовый год, и все начатые проекты завершаются в течение того же финансового года. |
| The Advisory Committee notes that the performance reports of peacekeeping operations for 2009/10 contain information on the redeployment of funds during that financial period. | Консультативный комитет отмечает, что отчеты об исполнении бюджетов операций по поддержанию мира за 2009/10 год содержат информацию о перераспределении средств в течение этого финансового периода. |
| The Secretary-General explains that the activities undertaken during the performance period can be divided into two distinct phases. | Генеральный секретарь разъясняет, что мероприятия, проводившиеся в течение отчетного периода, можно сгруппировать в рамках двух отдельных этапов. |
| The Advisory Committee notes that the new service delivery model is to be implemented progressively over a five-year period. | Консультативный комитет отмечает, что новая модель предоставления услуг будет внедряться постепенно в течение пятилетнего периода. |
| a Represents the highest authorized strength for the period. | а Отражает наиболее высокую численность утвержденного числа должностей в течение соответствующего периода. |
| During the budget period, UNMIT will continue to support mechanisms of civic participation in political processes and interactions with government leaders. | В течение бюджетного периода ИМООНТ будет и далее поддерживать механизмы гражданского участия в политических процессах и взаимодействия с государственными лидерами. |
| These reductions are partially offset by an anticipated increase in the cost of maintaining equipment during the 2011/12 budget period. | Эти сокращения частично перекрываются предполагаемым увеличением расходов на обслуживание аппаратуры в течение бюджетного периода 2011/12 года. |
| As construction of that location is largely complete there is a reduced requirement for significant purchases anticipated during the 2011/12 budget period. | Поскольку строительство этого объекта в основном завершено, ожидается сокращение потребностей в значительных закупках в течение бюджетного периода 2011/12 года. |
| For a period, OMA also had interaction with the Liaison Officer from the African Union (AU). | В течение определенного периода УВВ также взаимодействовало с сотрудником по связи из Африканского союза. |
| Each regional consultation took place over a period of two days and was divided into a number of thematic sessions. | Каждое региональное консультативное совещание проводилось в течение двух дней и состояло из ряда тематических заседаний. |