The Administration stated that it was legally binding on Member States to pay their assessed contributions within a reasonable period after notification of the assessment. |
Администрация указала, что государства-члены обязаны вносить свои начисленные взносы в течение разумного периода времени после уведомления о начислении взносов. |
In Latin America, although the share of poor people remained roughly constant over the period, the numbers living in poverty increased. |
В Латинской Америке, в которой доля бедного населения оставалась примерно без изменений в течение этого периода, численность людей, живущих в условиях нищеты, возросла. |
The implementation of this project is expected to start in October 2000 and should continue over a development period of 12 months. |
Ожидается, что осуществление этого проекта начнется в октябре 2000 года и будет продолжаться в течение подготовительного периода продолжительностью в 12 месяцев. |
The Legal Affairs Section experienced an increased workload of some 600 cases during the 15-month period from 1 September 2005 to 31 December 2006. |
В течение 15-месячного периода с 1 сентября 2005 года по 31 декабря 2006 года Секция по правовым вопросам постоянно сталкивалась с проблемой увеличения рабочей нагрузки, которая составляла почти 600 дел. |
It specifically comprises measures of support for social development, economic and social integration of people who have been unemployed over a long period, and the disabled. |
Конкретно в ее рамки входят меры поддержки социального развития, экономической и социальной интеграции людей, которые были безработными в течение длительного периода, и инвалидов. |
The beneficiary is then given a loan that is repaid over a 25-year period. |
Бенефициар получает кредит, выплачиваемый в течение 25 лет. |
On 1 August, I issued a statement welcoming the Contact Group's agreement on modalities for further negotiations between Belgrade and Pristina during a new period of engagement. |
1 августа я выпустил заявление, в котором приветствовал договоренность Контактной группы относительно путей ведения дальнейших переговоров между Белградом и Приштиной в течение нового периода взаимодействия. |
My Special Representative maintained regular contacts throughout the period with both sides, as well as the Group of Friends, including in their respective capitals. |
Мой Специальный представитель в течение всего этого периода поддерживал регулярные контакты с обеими сторонами, а также с Группой друзей, в том числе в столицах их стран. |
The variance is attributable to the provision of two temporary positions for a six-month period to eliminate the backlog in archiving. |
Разница в объеме ресурсов обусловлена выделением ассигнований на финансирование двух временных должностей в течение шестимесячного периода в целях ликвидации отставания в архивизации информации. |
A key area of outreach during the four-year period covered by the strategic plan will be enhancing involvement with members of the international academic community. |
Основным средством для решения этой задачи в течение предусмотренных в стратегическом плане четырех лет, является более широкое вовлечение в осуществление его деятельности представителей международного научного сообщества. |
She said the review referred to in the draft had taken place over a period of more than 10 years. |
По словам оратора, упоминаемый в проекте обзор, проводился в течение более десяти лет. |
The period of office of the judges is 12 years or until age 68 at the most. |
Судьи исполняют свои обязанности в течение 12-летнего срока или до достижения 68-летнего возраста. |
According to the administering Power, gross domestic product has grown at an average annual rate of 6.1 per cent during the five-year period 2001 to 2005. |
Согласно заявлению управляющей державы, среднегодовые темпы роста валового внутреннего продукта составляли 6,1 процента в течение пятилетнего периода с 2001 по 2005 год. |
Article 106.2, however, imposed upon the President and Parliament an obligation to determine the compliance of old normative acts with the Constitution within a two-year period. |
Вместе с тем статья 106.2 возлагает на Президента и парламент обязанность по определению в течение двухлетнего периода соответствия старых нормативных актов Конституции. |
Her country would share its own experience with developing countries by offering methods to overcome poverty and underdevelopment within a short period. |
Республика Корея поделится с развивающимися странами своим опытом, ознакомив их с методами преодоления нищеты и отсталости в течение короткого периода времени. |
Hence, over the period, country offices and human rights advisers have incorporated projects addressing the human rights situation of indigenous peoples. |
Поэтому в течение отчетного периода отделения УВКПЧ и советники по правам человека поддерживали включение проектов, которые касаются положения в области прав человека коренных народов. |
Preparation and conduct of interlocutory and final appeals during the financial period |
Подготовка и проведение рассмотрения в течение финансового периода промежуточных и окончательных апелляций |
During the remainder of the financial period, we intend to focus on, inter alia, project management including various field visits and a review of the budgetary process. |
В течение оставшейся части финансового периода мы намерены сконцентрировать свои усилия, в частности, на управлении проектами, и в этих целях планируется организовать ряд поездок на места и провести обзор бюджетного процесса. |
Preliminary cost estimates for United Nations support to the African Union Mission in the Sudan for a four-month period |
Предварительная смета расходов на оказание Организацией Объединенных Наций поддержки Миссии Африканского союза в Судане в течение четырехмесячного периода |
Over the IEA's projection period to 2030, electricity is forecast to grow faster globally than any other end-use source of energy, that is by 2.4% per year. |
В течение периода до 2030 года, согласно прогнозам МЭА, электроэнергетика будет развиваться в глобальном масштабе опережающими темпами по сравнению со всеми другими источниками энергии для конечного потребления, при этом темпы ее роста составят 2,4% в год. |
One presentation highlighted that some studies have predicted relatively limited impact of the Kyoto mechanisms on oil prices in the first commitment period (2008 - 2012). |
В одном из выступлений было подчеркнуто, что в некоторых исследованиях прогнозируется относительно ограниченное воздействие киотских механизмов на цены на нефть в течение первого периода действия обязательств (2008-2012 годы). |
The data indicate that levels were generally stable over the 3-year period with a mean change of 16 µg/litre. |
Полученные данные свидетельствуют о том, что уровни, как правило, оставались стабильными в течение этого трехлетнего периода со средним изменением в 16 мкг/л. |
That proposal received some support, but a potential problem was thought to be that the limitation period would start running prior to the right to claim arising. |
Это предложение получило определенную поддержку, однако было сочтено, что в связи с ним возникает потенциальная проблема, касающаяся того, что течение срока исковой давности начнется раньше возникновения права на предъявление иска. |
It took eight sessions of a Working Group and several drafting group sessions over a two-year period to prepare the text of the recently adopted Protocol on PRTRs. |
Для подготовки недавно принятого Протокола по РВПЗ, Рабочей группе потребовалось восемь сессий и несколько сессий Редакционной группы в течение двухлетнего периода. |
If those steps are taken during the transition period, the law should provide that the existence and effectiveness against third parties of the security right is continuous. |
Если такие шаги предпринимаются в течение переходного периода, в законодательстве следует предусмотреть, что существование обеспечительного права и его сила в отношении третьих сторон сохраняются. |