Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Period - Течение"

Примеры: Period - Течение
The Administration stated that it was legally binding on Member States to pay their assessed contributions within a reasonable period after notification of the assessment. Администрация указала, что государства-члены обязаны вносить свои начисленные взносы в течение разумного периода времени после уведомления о начислении взносов.
In Latin America, although the share of poor people remained roughly constant over the period, the numbers living in poverty increased. В Латинской Америке, в которой доля бедного населения оставалась примерно без изменений в течение этого периода, численность людей, живущих в условиях нищеты, возросла.
The implementation of this project is expected to start in October 2000 and should continue over a development period of 12 months. Ожидается, что осуществление этого проекта начнется в октябре 2000 года и будет продолжаться в течение подготовительного периода продолжительностью в 12 месяцев.
The Legal Affairs Section experienced an increased workload of some 600 cases during the 15-month period from 1 September 2005 to 31 December 2006. В течение 15-месячного периода с 1 сентября 2005 года по 31 декабря 2006 года Секция по правовым вопросам постоянно сталкивалась с проблемой увеличения рабочей нагрузки, которая составляла почти 600 дел.
It specifically comprises measures of support for social development, economic and social integration of people who have been unemployed over a long period, and the disabled. Конкретно в ее рамки входят меры поддержки социального развития, экономической и социальной интеграции людей, которые были безработными в течение длительного периода, и инвалидов.
The beneficiary is then given a loan that is repaid over a 25-year period. Бенефициар получает кредит, выплачиваемый в течение 25 лет.
On 1 August, I issued a statement welcoming the Contact Group's agreement on modalities for further negotiations between Belgrade and Pristina during a new period of engagement. 1 августа я выпустил заявление, в котором приветствовал договоренность Контактной группы относительно путей ведения дальнейших переговоров между Белградом и Приштиной в течение нового периода взаимодействия.
My Special Representative maintained regular contacts throughout the period with both sides, as well as the Group of Friends, including in their respective capitals. Мой Специальный представитель в течение всего этого периода поддерживал регулярные контакты с обеими сторонами, а также с Группой друзей, в том числе в столицах их стран.
The variance is attributable to the provision of two temporary positions for a six-month period to eliminate the backlog in archiving. Разница в объеме ресурсов обусловлена выделением ассигнований на финансирование двух временных должностей в течение шестимесячного периода в целях ликвидации отставания в архивизации информации.
A key area of outreach during the four-year period covered by the strategic plan will be enhancing involvement with members of the international academic community. Основным средством для решения этой задачи в течение предусмотренных в стратегическом плане четырех лет, является более широкое вовлечение в осуществление его деятельности представителей международного научного сообщества.
She said the review referred to in the draft had taken place over a period of more than 10 years. По словам оратора, упоминаемый в проекте обзор, проводился в течение более десяти лет.
The period of office of the judges is 12 years or until age 68 at the most. Судьи исполняют свои обязанности в течение 12-летнего срока или до достижения 68-летнего возраста.
According to the administering Power, gross domestic product has grown at an average annual rate of 6.1 per cent during the five-year period 2001 to 2005. Согласно заявлению управляющей державы, среднегодовые темпы роста валового внутреннего продукта составляли 6,1 процента в течение пятилетнего периода с 2001 по 2005 год.
Article 106.2, however, imposed upon the President and Parliament an obligation to determine the compliance of old normative acts with the Constitution within a two-year period. Вместе с тем статья 106.2 возлагает на Президента и парламент обязанность по определению в течение двухлетнего периода соответствия старых нормативных актов Конституции.
Her country would share its own experience with developing countries by offering methods to overcome poverty and underdevelopment within a short period. Республика Корея поделится с развивающимися странами своим опытом, ознакомив их с методами преодоления нищеты и отсталости в течение короткого периода времени.
Hence, over the period, country offices and human rights advisers have incorporated projects addressing the human rights situation of indigenous peoples. Поэтому в течение отчетного периода отделения УВКПЧ и советники по правам человека поддерживали включение проектов, которые касаются положения в области прав человека коренных народов.
Preparation and conduct of interlocutory and final appeals during the financial period Подготовка и проведение рассмотрения в течение финансового периода промежуточных и окончательных апелляций
During the remainder of the financial period, we intend to focus on, inter alia, project management including various field visits and a review of the budgetary process. В течение оставшейся части финансового периода мы намерены сконцентрировать свои усилия, в частности, на управлении проектами, и в этих целях планируется организовать ряд поездок на места и провести обзор бюджетного процесса.
Preliminary cost estimates for United Nations support to the African Union Mission in the Sudan for a four-month period Предварительная смета расходов на оказание Организацией Объединенных Наций поддержки Миссии Африканского союза в Судане в течение четырехмесячного периода
Over the IEA's projection period to 2030, electricity is forecast to grow faster globally than any other end-use source of energy, that is by 2.4% per year. В течение периода до 2030 года, согласно прогнозам МЭА, электроэнергетика будет развиваться в глобальном масштабе опережающими темпами по сравнению со всеми другими источниками энергии для конечного потребления, при этом темпы ее роста составят 2,4% в год.
One presentation highlighted that some studies have predicted relatively limited impact of the Kyoto mechanisms on oil prices in the first commitment period (2008 - 2012). В одном из выступлений было подчеркнуто, что в некоторых исследованиях прогнозируется относительно ограниченное воздействие киотских механизмов на цены на нефть в течение первого периода действия обязательств (2008-2012 годы).
The data indicate that levels were generally stable over the 3-year period with a mean change of 16 µg/litre. Полученные данные свидетельствуют о том, что уровни, как правило, оставались стабильными в течение этого трехлетнего периода со средним изменением в 16 мкг/л.
That proposal received some support, but a potential problem was thought to be that the limitation period would start running prior to the right to claim arising. Это предложение получило определенную поддержку, однако было сочтено, что в связи с ним возникает потенциальная проблема, касающаяся того, что течение срока исковой давности начнется раньше возникновения права на предъявление иска.
It took eight sessions of a Working Group and several drafting group sessions over a two-year period to prepare the text of the recently adopted Protocol on PRTRs. Для подготовки недавно принятого Протокола по РВПЗ, Рабочей группе потребовалось восемь сессий и несколько сессий Редакционной группы в течение двухлетнего периода.
If those steps are taken during the transition period, the law should provide that the existence and effectiveness against third parties of the security right is continuous. Если такие шаги предпринимаются в течение переходного периода, в законодательстве следует предусмотреть, что существование обеспечительного права и его сила в отношении третьих сторон сохраняются.