The prison diet's basic daily caloric content was 2,550 calories per 24-hour period. |
Суточное базовое содержание калорий в рационе питания исправительных учреждений составляет 2550 калорий в течение 24-часового периода. |
They recalled Indonesia's responsibility under the agreements of 5 May for ensuring a secure environment devoid of violence throughout the ballot period. |
Они сослались на обязанность Индонезии обеспечивать безопасные условия без насилия в течение всего периода голосования в соответствии с соглашениями от 5 мая. |
The total budget for the project is 33,600,000 NIS to be spent over a period of four years. |
Общий размер ассигнований в рамках этого проекта составляет ЗЗ 600000 новых шекелей, которые будут освоены в течение четырех лет. |
Article 26 allows new Contracting Parties to phase in compliance with the Convention over a period of five years. |
Статья 26 разрешает новым договаривающимся сторонам обеспечивать соблюдение Конвенции постепенно в течение пятилетнего периода. |
Some delegations expressed concern that these tasks could not be accomplished over a period of one year. |
Некоторые делегации выразили опасение, что эти задачи не могут быть решены в течение одного года. |
The projected completion period is two months. |
Предполагается выполнить рекомендацию в течение двух месяцев. |
I should like to stress that during the 2000 cyclone season, three cyclones struck Madagascar within a period of six weeks. |
Я хотел бы отметить, что за сезон циклонов 2000 года на Мадагаскар обрушилось три циклона в течение шести недель. |
The order must be revoked within a period of two years from the date of its issue. |
Это решение может быть аннулировано в течение двух лет с момента его опубликования. |
The Presidents of Indonesia and Portugal and the Prime Minister of Ireland visited the Territory during that period. |
В течение рассматриваемого периода президенты Индонезии и Португалии и премьер-министр Ирландии посетили территорию. |
Owing to the competing demands upon the Trial Chamber, these days were spread over a period from September to December 1999. |
С учетом необходимости рассмотрения других дел Судебной камерой эти дни были распределены в течение периода с сентября по декабрь 1999 года. |
Part of the description of each statistical survey comprises a prototype processing timetable for one period. |
Описание каждого статистического обследования содержит также прототипный график обработки данных в течение какого-либо одного периода времени. |
The shelf-life of a particular munition is the period within which the munition can continue to be safely and reliably used. |
Срок годности конкретного боеприпаса представляет собой промежуток времени, в течение которого боеприпас может по-прежнему безопасно и надежно использоваться. |
If the economic crisis persists for a longer period, it can turn into social crisis. |
Если экономический кризис сохранится в течение более длительного периода, он может превратиться в социальный кризис. |
There are several requirements in the draft TPED for documents to be retained for a substantial period. |
В проекте директивы TPED предусмотрено несколько требований, касающихся хранения документов в течение длительного срока. |
Two surveys conducted over a two year period showed a 75% increase in HIV prevalence among this category of women. |
Два обследования, проведенные в течение двух лет, показали рост распространенности ВИЧ среди этой категории женщин на 75 процентов. |
They have increased several times in this period in a move to substitute user payments for subsidies. |
В течение этого периода она возросла в несколько раз с целью замены субсидий платежами пользователей. |
Also during that period, the Subregional Resource Facility network was built up and strengthened, along with three global thematic centres. |
Кроме того, в течение этого периода была создана и укреплена сеть субрегиональных консультационных центров наряду с тремя глобальными тематическими центрами. |
A Party may choose to apply any or all of these activities during the first commitment period. |
Сторона может принять решение о применении любых или всех этих видов деятельности в течение первого периода действия обязательств. |
Schools distribute free food to pupils for a specific period, and then parents must declare any change regarding their eligibility for social security benefits. |
Школы распределяют бесплатное питание среди учащихся в течение определенного периода, после чего родители обязаны сообщить о любых изменениях, затрагивающих их право на получение социального пособия. |
Major pieces of legislation to protect breastfeeding and promote the use of iodized salt were enacted during the programme period. |
В течение программного периода были приняты основные элементы законов, призванных обеспечить защиту грудного кормления и поощрять использование йодированной соли. |
Municipalities should not be allowed to sell any land transferred for public purposes in this way to private developers within a five-year period. |
В течение пятилетнего периода муниципалитетам не следует давать разрешение на продажу любых земель, переданных таким образом частным застройщикам исходя из общественных интересов. |
During the six-month period now being assessed, UNITA has intensified its political campaign. |
В течение рассматриваемого шестимесячного периода УНИТА активизировал свою политическую кампанию. |
This Government deserves a chance to carry out its specific tasks for a limited period. |
Это правительство заслуживает того, чтобы ему позволили решить свои конкретные задачи в течение некоторого периода времени. |
This deadline can be extended where the debtor received the communication too late to enable him to pay within the prescribed period. |
Этот крайний срок может быть продлен, если должник получил сообщение слишком поздно, что не позволяет ему погасить задолженность в течение предписанного периода. |
The Committee notes that over this period changes in the composition of regular resources income have been significant. |
Комитет отмечает, что в течение этого периода изменения в структуре поступлений по статье регулярных ресурсов были существенными. |