| The ISU aims to implement activities covered by the EU Council Decision in a 21 month period. | ГИП ориентируется на то, чтобы реализовать деятельность, охваченную решением Совета ЕС, в течение 21-месячного периода. |
| During the extension period MRE will be carried out by all organizations as part of resurvey and clearance operations. | В течение периода продления ИМО будет осуществляться всеми организациями в контексте проведения повторных обследований и расчистных операций. |
| So long as charges have been brought, the defendant's flight from the jurisdiction will interrupt the limitations period. | В случае предъявления обвинений побег обвиняемого из страны прерывает течение срока давности. |
| The reforms are expected to be implemented over a period of eight years. | Ожидается, что реформы будут осуществлены в течение восьми лет. |
| Thus, the preliminary proceedings cannot exceed the period of three months and the Prosecutor needs to submit his proposal within two months. | Таким образом, предварительное расследование не может превышать трехмесячного срока, и прокурор должен представить свое предложение в течение двух месяцев. |
| If a State does not object within a period of 12 months, it is presumed to have accepted the reservation. | Если государство не заявляет возражения в течение 12 месяцев, то действует презумпция, что оно приняло оговорку. |
| With the exception of two, all entities experienced growth in funding flows during the six-year period. | Во всех этих организациях, за исключением двух, в течение этого шестилетнего периода отмечался рост потоков финансирования. |
| Throughout this period, the pupil must continue to be taught according to a mainstream primary school education programme. | В течение этого периода времени ученик должен продолжать получать образование согласно общеобразовательной программе для начальных классов. |
| Instead, the Government proposed measures to register their land within a stipulated period. | Вместо этого правительство предлагает меры по регистрации их земель в течение установленного срока. |
| Much of this historic period has been marked by public demands of people to live a life of dignity and enjoyment of human rights. | В течение большей части этого периода мы слышали открытые требования народа иметь возможность жить достойно и пользоваться правами человека. |
| They should remain in effect for as short a period as possible and should be lifted once their objectives had been achieved. | Они должны действовать в течение максимально короткого периода времени и отменяться, как только их цели будут достигнуты. |
| By the same token, article 20, paragraph 5, implicitly determines the time period within which an objection may be made. | Аналогичным образом, пункт 5 статьи 20 косвенно определяет срок, в течение которого возражение может быть заявлено. |
| Other States provide for a grace period within which a lapsed registration may be re-established. | В других государствах предусмотрен льготный период, в течение которого истекшая регистрация может быть восстановлена. |
| At present, such staff members can move, but their permanent contracts are maintained only for a given period. | В настоящее время такие сотрудники могут переходить на другие должности, но их постоянные контракты сохраняются только в течение определенного периода. |
| As explained in paragraph 17 above, the local elections are now expected to be held during the 2007/08 financial period. | Как поясняется в пункте 17 выше, в настоящее время ожидается, что местные выборы будут проведены в течение финансового периода 2007/08 года. |
| During the current period, the Mission intends to complete its planned provision of prefabricated accommodation units to all sector headquarters and team sites. | В течение текущего периода Миссия намеревается завершить запланированную поставку сборных жилых сооружений во все штабы секторов и места размещения групп. |
| The United Kingdom and France have not used it during that period. | Соединенное Королевство и Франция в течение этого периода данным правом не пользовались. |
| Nevertheless, it is alleged that the police detained and beat journalists during that period. | Однако в течение отчетного периода имели место случаи задержания и избиения журналистов полицией. |
| Foreign nationals who cannot travel continued to be entitled to these facilities during their recovery period. | Иностранные граждане, которые не в состоянии уехать, сохраняют право на пребывание в таких центрах в течение времени, необходимого для их выздоровления. |
| UNMIT continues to provide advice on establishing the archives and capacity-building activities of the National Electoral Commission over the short- and medium-term period. | ИМООНТ продолжает предоставлять консультативные услуги в отношении создания архивов и укрепления потенциала Национальной избирательной комиссии в течение краткосрочного и среднесрочного периода. |
| During that period, 25 prosecution witnesses gave evidence and the author's appointed counsel did not object to any of the evidence. | В течение этого периода 25 свидетелей обвинения давали показания и назначенный адвокат автора не высказывал возражений в отношении каких-либо показаний. |
| The Board recognizes that some of the positions may need to be filled for an extended period. | Комиссия признает, что некоторые из этих должностей, возможно, должны оставаться заполненными в течение продолжительного периода времени. |
| The task team's objective was to check all financial transactions made within projects and the country office budget within a certain period. | Ее задача заключается в проверке всех финансовых операций, совершенных в рамках проектов и бюджета странового отделения в течение определенного периода времени. |
| Education grant advances amounting to $0.2 million were outstanding for a period exceeding one year. | Авансовые выплаты в счет субсидии на образование на сумму 0,2 млн. долл. США не списывались в течение периода больше одного года. |
| For the period from 1 January to 30 September 2004, only in-house training for new staff had been conducted. | В течение периода времени с 1 января по 30 сентября 2004 года проводилась только подготовка новых сотрудников на местах. |