| The period since the Commission's October report had been one of intensive developments. | В течение периода после представленного Комиссией в октябре доклада происходили активные события. |
| It is also preparing to feed the approximately 60,000 ex-combatants during the demobilization period. | Кроме того, она готовится к обеспечению питанием в течение демобилизационного периода примерно 60000 бывших комбатантов. |
| In 138 cases during the above-mentioned period (4 August 1994-31 January 1995), violations resulted in administrative fines or prosecutions. | В течение указанного выше периода (4 августа 1994 года-31 января 1995 года) в 138 случаях нарушения привели к административным штрафам или наказаниям. |
| During the same period, Sector Charlie also sealed 221 trucks carrying 198 tons of humanitarian aid. | В течение того же периода в секторе Чарли был также опечатан 221 грузовой автомобиль со 198 тоннами грузов гуманитарной помощи. |
| Economic constraints have impeded segregation of juvenile offenders from adult remand prisoners during the trial stages (pre-sentencing period). | Экономические трудности препятствуют раздельному содержанию в течение всего судебного процесса (до вынесения приговора) несовершеннолетних правонарушителей и взрослых подсудимых. |
| A total of 13 biological inspections were undertaken in the period from October 1994 to March 1995. | В течение периода с октября 1994 по март 1995 года в общей сложности было проведено 13 биологических инспекций. |
| During the same period, at least 12 executions were carried out in public. | В течение этого периода по крайней мере 12 казней были произведены публично. |
| During that period the Working Group held its twelfth, thirteenth and fourteenth sessions. | В течение этого периода Рабочая группа провела свои двенадцатую, тринадцатую и четырнадцатую сессии. |
| The Mission Coordinator personally inspected border crossings over the three-day period, from 18 to 20 December 1994. | В течение трех дней, с 18 по 20 декабря 1994 года, Координатор Миссии лично проинспектировал пункты пересечения границы. |
| UNMIH's military and civilian police components assisted in maintaining security throughout the election period. | Военный компонент и компонент гражданской полиции МООНГ оказывали помощь в обеспечении безопасности в течение всей предвыборной кампании. |
| The number of military police and Force Headquarters staff will also decrease throughout the period. | Число сотрудников военной полиции и штаб-квартиры Сил будет также уменьшено в течение этого периода. |
| Since that time, the Government has agreed that UNAMIR should continue its training programme throughout the present mandate period. | С тех пор правительство дало согласие на то, чтобы МООНПР продолжала осуществление своей программы подготовки в течение нынешнего мандатного периода. |
| The two-week period from 8 to 22 January 1995 was characterized by continued security and stability in Haiti. | З. В течение двухнедельного периода с 8 по 22 января 1995 года в Гаити сохранялась безопасная и стабильная обстановка. |
| A transitional authority shall be established by the United Nations Security Council to administer the region during the transition period. | Совет Безопасности Организации Объединенных Наций создает переходный орган для управления регионом в течение переходного периода. |
| Food assistance may also be needed for a short transition period. | В течение короткого переходного периода может также потребоваться продовольственная помощь. |
| During the current mandate period, the situation in Bosnia and Herzegovina has been dominated by three main elements. | В течение нынешнего периода действия мандата ситуация в Боснии и Герцеговине складывалась под воздействием трех основных факторов. |
| The situation in the Banja Luka area had deteriorated significantly during the same period. | В течение этого периода положение в районе Баня-Лука значительно ухудшилось. |
| A short-term target should be reached within a period of ten years, that is by 2005. | Краткосрочные цели должны быть достигнуты в течение десятилетнего периода, т.е. к 2005 году. |
| If the sanctions fail to produce the desired result within a predetermined period, they should be replaced by other measures. | Если санкции не позволяют получить желаемый результат в течение оговоренного периода времени, их следует заменить другими мерами. |
| During that period the programme of work implemented by ECA addressed the problems of African economic recovery, growth and long-term transformation. | В течение этого периода в рамках программы работы, осуществляемой ЭКА, рассматривались проблемы экономического оживления в Африке, роста и долгосрочных преобразований. |
| During that period the rate of vacancy at the Professional level averaged 9 per cent. | В течение этого периода доля вакантных должностей сотрудников категории специалистов составляла в среднем 9 процентов. |
| There would be 18 checkpoints to control the traffic of goods and persons over a period of about one year. | В этом районе предполагается создать 18 контрольно-пропускных пунктов для осуществления контроля за прохождением товаров и людей в течение периода, составляющего приблизительно один год. |
| A supply of medicine and vaccines to cover needs over a six-month period was provided for all government health facilities. | Все государственные медицинские учреждения получили медикаменты и вакцины в объеме, достаточном для удовлетворения потребностей в течение шестимесячного периода. |
| The effort has required attacking the task vigorously over a sustained period from various perspectives and at different levels. | Это требует активных усилий, предпринимаемых в течение продолжительного периода по различным направлениям и на различных уровнях. |
| In Yemen, UNDP maintained its presence in the country during the difficult period of civil war. | В Йемене ПРООН сохраняла свое присутствие в стране в течение трудного периода гражданской войны. |