During this budget period, the United Nations 601 satellite will be changed by INTELSAT, which will increase the rental fees by approximately $40,000 over the 1997/1998 period. |
В течение данного бюджетного периода вместо спутника 601 Организации Объединенных Наций будет использоваться спутник ИНТЕЛСАТ, в результате чего арендная плата возрастет примерно на 40000 долл. США за период 1997-1998 годов. |
During the 1997-1998 financial period, the Mission's shortage of reliable transport vehicles was exacerbated by two enlargements of the Mission's strength within a two-month period. |
В течение финансового периода 1997/1998 года существующий в Миссии дефицит надежных транспортных средств еще более усугубился в результате двух произведенных за двухмесячный период увеличений численности Миссии. |
Some of these furnishings were replaced during the 1997/98 financial period and the replacement process will continue through the 1998/99 fiscal period. |
Часть этой мебели была заменена в течение 1997/98 финансового года, и процесс замены будет продолжаться на протяжении всего 1998/99 финансового года. |
The Lump-sum Refund is paid to people on the loss of their insured status, whose contributory period is less than the minimum qualifying period required for pension benefits. |
Единовременное компенсационное пособие выплачивается лицам, которые утратили свой статус страхователя и которые выплачивали взносы в течение периода времени, недостаточного для минимального страхового стажа, дающего право на получение пенсионных пособий. |
In this Chapter 'period of public emergency' means any period during which: |
Для целей настоящей главы "период чрезвычайного положения" означает любой период, в течение которого: |
The definition of the "reference period" may not be interpreted as exonerating or having exonerated States from applying and observing these principles during the said period. |
Определение "рассматриваемого периода" не может толковаться как освобождающее или освободившее государства от обязанности применять и выполнять настоящие принципы в течение данного периода. |
In opposition to that proposal, it was pointed out that the operational period of a certificate was the period during which a digital signature could be created validly. |
В ответ на это предложение было отмечено, что срок действия сертификата означает период, в течение которого постановка цифровой подписи является действительной. |
The period since the last report has, as described above, been a period of instability in which the international community has been increasingly attacked. |
Период, истекший со времени представления моего последнего доклада, как отмечалось выше, был периодом нестабильности, в течение которого международное сообщество все чаще подвергалось нападениям. |
The duration of the period during which the Court could be requested to suspend its investigation or prosecution must be specified, and that period must be brief and non-renewable. |
Следует уточнить срок, в течение которого Суд можно просить приостановить проводимое им расследование или преследование, и этот срок не должен быть продолжительным и возобновляемым. |
For crimes that require a punishment restricting freedoms for up to seven years, the defendant will be released if his trial has not been concluded in two years, this period to include the initial investigation period of six months. |
Что касается преступлений, которые влекут за собой наказание в виде лишения свободы сроком до семи лет, то обвиняемый освобождается, если судебное разбирательство по его делу не завершается в течение двух лет с учетом включения в этот срок шестимесячного срока предварительного следствия. |
In terms of Regulation 17 of the Emergency Regulations, the Secretary, Ministry of Defence can order the detention of a person for a period not exceeding three months at a time up to a maximum period of one year. |
В соответствии с Нормой 17 Чрезвычайных норм министр обороны может отдать приказ о задержании какого-либо лица на срок, не превышающий трех месяцев за один раз в течение максимум одного года. |
During that period, the Commission was required by statute to undertake all acts necessary for it to function effectively during its operational period. |
В течение этого периода Комиссия, согласно ее уставу, должна была предпринять все необходимые шаги для обеспечения ее эффективного функционирования на протяжении периода практической работы. |
Option 1: There shall be a period, starting from the end of each commitment period and ending with the compliance deadline], during which Parties may acquire ERUs and for the purpose of eliminating any excess of emissions over assigned amount. |
Вариант 1: Устанавливается период, начинающийся с конца каждого периода действия обязательств и заканчивающийся в крайний срок соблюдения], в течение которого Стороны могут приобретать ЕСВ и для целей устранения любого превышения выбросов сверх установленного количества. |
So, for example, legitimate and useful transactions that fall within the specified period are voided, while fraudulent or preferential transactions that fall outside the period are protected. |
Так, например, законные и полезные сделки, совершенные в течение оговоренного периода, будут подлежать расторжению, в то время как мошеннические или преференциальные сделки, заключенные за пределами этого срока, окажутся защищенными. |
The overall payment period may not exceed 24 calendar months calculated cumulatively within a period of 36 calendar months. |
Общая продолжительность выплаты пособия по безработице гражданину не может превышать 24 календарных месяца в суммарном исчислении в течение 36 календарных месяцев. |
Nevertheless, the broadcasting organization shall destroy the recording within a period of six months from its making, except where a longer period has been agreed with the author. |
Однако радиовещательный орган должен уничтожать записи в течение шести месяцев после ее осуществления, если с автором не оговорен более длительный срок. |
In case of a significant change in circumstances, those three judges may permit the sentenced person to apply for a review within the three-year period or such shorter period as may have been set by the three judges. |
В случае существенного изменения обстоятельств эти три судьи могут разрешить осужденному подать прошение о пересмотре приговора в течение трехлетнего срока или более короткого периода времени, который может быть установлен этими тремя судьями. |
The six-month period starts at the time of receipt of the formal notification by the depositary and ends on the first day after the expiry of the six-month period. |
Течение этого шестимесячного срока начинается в момент получения депозитарием официального уведомления и заканчивается в первый день по истечении шести месяцев. |
As previously explained, local elections are now expected to take place during the 2007/08 financial period and it is therefore proposed to retain for a 10-month period 17 temporary positions in the Human Rights Office in support of the elections. |
Как указывается выше, ожидается, что местные выборы пройдут в течение 2007/08 финансового года, и поэтому в Управлении по правам человека предлагается сохранить на 10-месячный период 17 временных должностей для поддержки проведения выборов. |
The employees were thus reasonably unable to work during both the (seven-month) occupation period and the (three-month) emergency period, a total of ten months. |
Поэтому в течение как (семимесячного) периода оккупации, так и (трехмесячного) периода чрезвычайных работ, т.е. на протяжении 10 месяцев, работники не имели возможности выполнять свои функции по объективным причинам. |
In preparation for the elections, UNMIT police has drafted an operational plan to ensure the necessary security coverage throughout the country from the election campaign period through the immediate post-electoral period. |
В период подготовки к выборам полиция ИМООНТ разработала оперативный план по обеспечению необходимого контроля в плане безопасности на всей территории страны как в течение периода, предшествующего выборам, так и в период, непосредственно следующий после проведения выборов. |
UNOPS should issue further guidance to certifying officers to clarify that only those purchase orders or contracts signed and issued within the financial period represent valid obligations for that period (see para. 41). |
УОПООН надлежит вынести дальнейшие рекомендации удостоверяющим должностным лицам в целях разъяснения того, что лишь те заказы на поставку или контракты, которые были подписаны или выданы в течение конкретного финансового периода, представляют собой действенные обязательства на этот период (см. пункт 41). |
If, however, a family member becomes entitled to possession with less than 5 years of the 20-year period to run, the entitlement lasts for a 5-year period. |
Если же при таком переходе права к другому члену семьи до истечения 20-летнего срока остается менее 5 лет, он пользуется этим правом в течение 5 лет. |
They were approved by Order No. 104/96 of 21 October and call for the disbursement of grants-in-aid and loans (in this case, repayable over a five-year period in biannual interest-free instalments, and with a two-year grace period). |
Эта система, утвержденная постановлением 104/96 от 21 октября, предусматривает выделение дотаций и ссуд (беспроцентные ссуды подлежат возмещению в течение пяти лет в виде полугодовых отчислений с отсрочкой на два года). |
The IMF - assessing the experience of 66 countries with programmes supported by the Fund during a more recent period (1986-1996) - claims that spending on health and education fared reasonably well during the adjustment period. |
Оценивая опыт осуществления своих программ в 66 странах в недавний период (1986-1996 годы), МВФ утверждает, что динамика расходов на здравоохранение и образование в течение периода перестройки была достаточно положительной. |