The facts alleged must be supported by sufficient evidence, and the convicted person had the right to appeal against the order within a period of eight days. |
Заявления о фактах должны быть подкреплены достаточными свидетельскими показаниями, и осужденный имеет право обжаловать постановление в течение восьми дней. |
(in the case of other drivers) examine qualifications of a driver who has reached more than 24 points in a 12-month period. |
(в отношении других водителей) проверка квалификации водителя, который набрал более 24 штрафных баллов в течение 12 месяцев. |
No fewer than 20 accused have been surrendered since November, including ten who had been fugitives for an extended period. |
Не менее 20 обвиняемых были доставлены в Трибунал с ноября, в том числе десять лиц, которые скрывались от правосудия в течение длительного периода времени. |
The provisional certificate that should be valid, if necessary, for three months is by several countries issued for a longer period. |
В нескольких странах временное свидетельство, которое по крайней мере должно быть действительно в течение трех месяцев, выдается на более длительный период. |
Should comments be transmitted to the TIR Secretary within a given time period, the report will be considered and adopted at the next session of the TIRExB. |
В случае направления замечаний секретарю МДП в течение определенного периода времени этот доклад рассматривается и принимается на следующей сессии ИСМДП . |
The strength of the Commission was thus maintained at the reduced level of 30 personnel during that period, pending the outcome of the consultations. |
В связи с этим в течение данного периода в ожидании исхода консультаций численный состав Комиссии оставался на сокращенном уровне и составлял 30 сотрудников. |
This period is given as officially sanctioned holidays with full pay if the mother is employed full-time. |
Если женщина до родов работала в течение полного рабочего дня, такой отпуск предоставляется ей с сохранением заработной платы. |
The 1999 annual session of the UNDP/UNFPA Executive Board stressed again the need to increase resource allocations for TCDC in the next programming period. |
Исполнительный совет ПРООН/ЮНФПА на своей ежегодной сессии в 1999 году вновь подчеркнул необходимость увеличения объема ресурсов на ТСРС в течение следующего программного периода. |
He stated that he had also been abused during his second period of detention but that he had not suffered any serious injuries. |
Он заявил, что он также подвергался насилию в течение своего второго периода заключения, однако ему не было нанесено каких-либо серьезных травм. |
In the post-transition period, MONUC will be needed to maintain and consolidate a fragile peace in a volatile political and security environment. |
В течение постпереходного периода МООНДРК будет необходима для поддержания и укрепления пока еще хрупкого мира в условиях отсутствия политической стабильности и безопасности. |
They conducted deliberate and indiscriminate attacks against civilians, targeted high-profile government officials, humanitarian workers and private contractors, and assumed control of some districts in Helmand for a short period. |
Они проводили как преднамеренные, так и неизбирательные нападения на гражданское население, целенаправленные нападения на высокопоставленных правительственных должностных лиц, гуманитарных работников, а также частных подрядчиков и в течение некоторого периода времени контролировали ряд округов в провинции Гильменд. |
In the 2005-2006 period, UNODC provided assistance to Afghanistan on policy development, the coordination of activities, illicit crop monitoring and institution- and capacity-building for alternative livelihoods. |
В течение 2005-2006 годов ЮНОДК оказывало Афганистану помощь в разработке политики, координации деятельности и мониторинге запрещенных культур, а также в создании организационных структур и развитии потенциала для создания альтернативных источников средств к существованию. |
The loan was repaid in full over a 31-year period, beginning in 1951 and ending in 1982. |
Заем выплачивался в течение 31 года - с 1951 по 1982 год - и был выплачен полностью». |
Somalia, after all, was a nation that had gone without a government during the longest period of State collapse in the modern era. |
Ведь Сомали была страной, которая оставалась без правительства в течение самого длительного периода государственного коллапса в современной истории. |
During the same period, Ethiopian forces were observed carrying out large-scale training and preparing defences, including around the highly sensitive area of Badme. |
В течение этого же периода отмечалось, что эфиопские войска проводят крупномасштабные учения и занимаются подготовкой обороны, в том числе вокруг особо важного района Бадме. |
64A21 Within an additional period set by the seller under art. 63 |
64А21 В течение дополнительного срока, установленного продавцом в соответствии со ст. 63 |
If a sentence is not passed on the accused person within this period, remand in custody shall be cancelled and the accused released. |
Если в течение этого периода обвиняемому не был вынесен приговор, обвиняемый должен быть освобожден из-под стражи. |
Officers of the Commission have power to arrest suspects and to detain them for a limited period for the purpose of further inquiries. |
Сотрудники Комиссии уполномочены производить арест подозреваемых и содержать их под стражей в течение ограниченного периода для целей дальнейшего расследования. |
It was hard to see, however, what kinds of offences could be committed by a person who was sure to spend the entire period in detention. |
Это положение вызывает недоумение, поскольку возникает вопрос о том, какие правонарушения могут быть совершены лицом, которое, по всей вероятности, содержится под стражей в течение всего этого периода. |
Under the six years programme period, the target is to loan finance to up to 2200 micro enterprises. |
Цель программы - в течение шести лет ее реализации предоставить кредиты для финансирования не менее 2200 микропредприятий. |
During that time, the night time temperature increased about 0.8ºC. Over a hundred-year period, that would translate to a whopping 7ºC increase. |
За это время ночная температура воздуха поднялась на 0.8ºC. Это означает колоссальное повышение в 7ºC в течение ста лет. |
Laying the groundwork for the second phase of registration and verification of Maoist army personnel was at the forefront of planning and logistical preparation throughout the period. |
В течение всего отчетного периода основное внимание в процессе планирования и подготовки материально-технического обеспечения уделялось подготовке основы для проведения второго этапа регистрации и проверки бойцов маоистской армии. |
The Mission's support of the peace process, and its related concerns, were prominently reported by national media throughout the period. |
В национальных средствах массовой информации в течение всего этого периода большое внимание уделялось поддержке, которую оказывает МООНН мирному процессу и решению связанных с ним проблем. |
The Settlement stipulates that the current Kosovo Protection Corps shall be dissolved within one year after the end of the transition period. |
В Плане урегулирования предусматривается, что ныне действующий Корпус защиты Косово будет расформирован в течение одного года после окончания переходного периода. |
The appeal must be decided by the Directorate within a maximum period of 30 days from the date of receipt. |
Заявление об отмене подлежит рассмотрению Главным управлением в течение максимум 30 рабочих дней начиная с даты его подачи. |