The maximum 30 minutes power is the average of the power within the 30 minutes period. |
Максимальная 30-минутная мощность - это средняя мощность в течение 30-минутного периода. |
Fossil fuels such as oil, gas and coal continue to dominate energy consumption as demand for these energy sources is likely to grow in absolute terms over the same period. |
Ископаемые виды топлива, такие, как нефть, газ и уголь, по-прежнему будут играть основную роль в производстве энергии, поскольку в течение указанного периода спрос на них, по всей вероятности, будет возрастать в абсолютных величинах. |
(b) Pressure shall be maintained for a sufficiently long period (at least 30 seconds) to ensure complete expansion. |
Ь) давление поддерживают в течение достаточно продолжительного периода времени (не менее 30 секунд) в целях обеспечения полного растяжения. |
Within this time period, the acceleration for the original cycle shall be calculated using the following equation: |
В течение этого периода ускорение для исходного цикла рассчитывают по следующему уравнению: |
Over the three-day period of the workshop, the following issues were covered: |
В течение трех дней рабочего совещания были затронуты следующие темы: |
And in the preceding 10-year period - that is, from 1982 to 1992 - it was 1.6 per cent. |
В течение десяти лет - с 1992 по 2002 год - этот показатель составлял 1,2 человека. |
The judgement of the court is final and may be appealed to the Supreme Court within a short period. |
Решение является окончательным и может быть обжаловано в течение короткого времени в Верховном суде. |
In that period the Committee focused its work on the development of the Consultation Process and initiatives to engage Parties in the process. |
В течение этого периода Комитет уделял особое внимание в своей работе развитию процесса консультаций и инициативам по вовлечению Сторон в этот процесс. |
It will provide the framework for EU support in the area of urban mobility for the financial planning period 2014 - 2020. |
Он будет служить основой для оказания ЕС поддержки в сфере городской мобильности в течение отчетного периода 2014-2020 годов. |
The representative of the Netherlands proposed as a compromise that a transitional period for normally insulated equipment could be allowed until the end of its normal life. |
Представитель Нидерландов предложил в качестве компромисса разрешить эксплуатацию обычных изотермических транспортных средств в течение переходного периода до окончания обычного срока их эксплуатации. |
During that period the Commission on Narcotic Drugs dealt with scheduling matters on a regular, nearly yearly, basis. |
В течение этого периода Комиссия по наркотическим средствам рассматривала вопросы определения списочного статуса веществ на регулярной основе, практически ежегодно. |
The sales of the postage stamp with the human trafficking theme in the period January 21-27, 2008 have achieved a revenue of around 60,000 euros. |
Продажа почтовой марки на тему торговли людьми в течение периода с 21 по 27 января 2008 года позволила выручить почти 60000 евро. |
The period necessary to reach verdict cannot be longer than 15 days after the day of beginning of arbitration. |
Решение должно быть принято в течение периода времени, не превышающего 15 дней со дня начала арбитражного процесса. |
Compilation of reports from localities suggests that the number of women, children missing for extended period, suspected of being trafficked is 19,828. |
Согласно поступающим с мест данным, число женщин и детей, отсутствующих без вести в течение длительного периода времени и предположительно ставших объектом торговли, составляет 19828 человек. |
Monetary and fiscal policies are expected to become slightly less accommodative in the outlook period, although central banks will remain reluctant to raise interest rates, fearing further increases in capital inflows. |
В течение прогнозного периода ожидается некоторое ужесточение кредитно-денежной и налогово-бюджетной политики, хотя центральные банки по-прежнему не будут заинтересованы в повышении процентных ставок из-за опасений дальнейшего увеличения притока капитала. |
The assistance is provided for the period of 22 weeks from the day of taking over the child. |
Помощь предоставляется в течение 22 недель с даты взятия ребенка. |
Under the Agreement, least developed countries are entitled to a transition period, during which they have maximum policy space to develop a viable technological base. |
В соответствии с Соглашением наименее развитые страны имеют право на переходный период, в течение которого они располагают максимально возможным политическим пространством для создания жизнеспособной технической базы. |
Learner withdrawals (dropouts) during the school year or summer period |
Выбытие учащихся из школы в течение учебного года и летнего периода |
Moreover, they must, for the entire period, have had a residence permit, the requisite legitimation papers and a visa, if required. |
Кроме того, в течение всего указанного периода они должны иметь вид на жительство, требуемые разрешительные документы и визу, если таковая необходима. |
The Government of Montenegro adopted the following strategies in the previous period: |
В течение предыдущего периода правительство Черногории приняло следующие стратегии: |
The representative of Spain also announced that his country had pledged a total of 5 million euros over the period 2012 - 2016. |
Представитель Испании также заявил о том, что его страна объявила о выделении 5 млн. евро в течение периода 2012-2016 годов. |
While under Rule 109.1.9, physical inventories shall be taken of such assets at least once during a fiscal period. |
Вместе с тем согласно правилу 109.1.9 инвентаризация таких активов должна проводиться не реже одного раза в течение финансового периода. |
The module captures time spent not only on formal volunteer activities, but also on informal groups and help given directly to individuals with a four-week reference period. |
Данный модуль призван регистрировать время, потраченное не только на организованную волонтерскую деятельность, но также на деятельность в неформальных группах и оказание помощи непосредственно отдельным лицам в течение четырехнедельного отчетного периода. |
The paper reflects on the challenges faced along this period and the strengths that have enabled achieving the results. |
В документе дается обзор проблем, с которыми Мексика сталкивалась в течение этого периода, и сильных сторон, которые позволили ей достичь результатов. |
(c) the intention of living in the territory of the country for a given period; |
с) намерение прожить на территории страны в течение определенного периода; |