A ruling will be given on the application within a continuous period of 90 days. |
Решение по ходатайству должно быть принято в течение 90 календарных дней. |
Every foreigner has the right to appeal against this decision to an independent tribunal within a period of 15 days. |
Каждый иностранец имеет право в течение 15 дней обжаловать это решение в независимом суде. |
An initial budget for the first six-month period will be submitted to the General Assembly within 30 days of the adoption of a Security Council resolution. |
Представление Генеральной Ассамблее в течение 30 дней после принятия резолюции Совета Безопасности первоначального бюджета на первый шестимесячный период. |
During the review period, he remained the leader of RPCR. |
В течение рассматриваемого периода он оставался лидером ОКСР11. |
During the two- to three-year transitional period, the Transitional Government will have to simultaneously address immediate challenges and long-term issues. |
В течение рассчитанного на два-три года переходного периода переходному правительству придется одновременно решать насущные проблемы и долгосрочные задачи. |
The report provides a useful summary of what the Council has undertaken during the preceding 12-month period. |
Доклад содержит полезное резюме работы, проделанной Советом в течение предыдущего 12-месячного периода. |
Her delegation believed that the draft convention could be negotiated in a reasonable time period. |
Ее делегация считает, что работа над проектом текста конвенции может быть завершена в течение разумного периода времени. |
To avoid that undesirable eventuality, he proposed adding "within a reasonable time period" after "other party". |
Во избежание такой нежелательной вероятности он предлагает включить слова "в течение разумного срока" после слов "другой стороне". |
At the end of July 2003, the Human Resources Section had processed 14,000 job applications during the preceding 12-month period. |
В конце июля 2003 года Секция людских ресурсов обработала 14000 заявлений о приеме на работу, поступивших в течение предшествующего 12-месячного периода. |
At the Tokyo Conference, Pakistan pledged more than $100 million over a five-year period towards Afghanistan's reconstruction. |
На Токийской конференции Пакистан взял на себя обязательство предоставить в течение пяти лет свыше 100 млн. долл. США на цели реконструкции Афганистана. |
The project was awarded funding of approximately €316,000 over a three year period commencing in 2002. |
Начиная с 2002 года в течение 3 лет на осуществление этого проекта будет выделено приблизительно 316 тыс. евро. |
The Panel also finds that Montgomery did not provide evidence regarding the time period during which the employees were held hostage. |
Группа также считает, что "Монтгомери" не представила доказательств, касающихся периода времени, в течение которого сотрудники задерживались в качестве заложников. |
The majority of opinions expressed over the 10-year period have indicated the need for expansion. |
Большинство мнений, высказывавшихся в течение десятилетнего периода, указывают на необходимость расширения членского состава. |
CIDA will devote $122 million over a five-year period to projects to help those children. |
В течение пяти лет КАМР выделит 122 млн. долл. США на проекты по оказанию помощи таким детям. |
In cases of denying a foreigner entry into the country, the procedure must be commenced within the period of seven days. |
В случае отказа иностранцу во въезде в страну эта процедура может быть начата в течение периода в семь дней. |
A stagnant level of regular resources during the MYFF period did not allow UNFPA to meet the rising demand for commodities. |
Из-за отсутствия роста объема регулярных ресурсов в течение периода осуществления Многолетних рамок финансирования ЮНФПА не смог обеспечить удовлетворение возросшего спроса на эти товары. |
That agreement would generally need to endure for a defined, usually short period, unless inappropriate in a particular case. |
Такое соглашение, как правило, должно действовать в течение определенного, обычно краткого, периода времени, если только оно не является ненадлежащим в каком-либо конкретном случае. |
It was therefore only in exceptional circumstances that such detainees remained in alien detention centres for the duration of the 180-day period. |
Поэтому лишь в исключительных случаях такие лица остаются в центрах содержания под стражей иностранцев в течение 180-дневного периода. |
If employees perform night work over a longer period, they have a right to a medical examination and counselling. |
Если работники выполняют ночную работу в течение более длительного периода времени, они имеют право на прохождение медицинского обследования и получение консультации. |
Working times of 50 hours and more are therefore admissible only during individual weeks of the calculation period. |
Таким образом, работа в течение 50 часов и более допускается только в отдельные недели расчетного периода. |
It aimed at establishing the basis for the rehabilitation of social services and economic recovery for the Haitian people during a six-month period. |
Его цель - заложить основу для восстановления социальных служб и подъема экономики в интересах гаитянского народа в течение шестимесячного периода. |
This will require commitment of resources over a multi-year period. |
Это потребует выделения соответствующих ресурсов в течение целого ряда лет. |
The volume of education supplies procured by UNICEF has increased rapidly during the MTSP period. |
В течение периода, охватываемого ССП, ЮНИСЕФ быстро увеличил объем поставок школьных принадлежностей. |
The second year of the MTSP period saw growing achievements from UNICEF cooperation and partnerships in the five priority areas. |
В течение второго года осуществления ССП благодаря сотрудничеству и партнерским отношениям ЮНИСЕФ в пяти приоритетных областях удалось добиться более серьезных результатов. |
Stabilization and coordination of systems, procedures and guidelines for global application will require additional resources over the planning period. |
Для стабилизации и координации систем, процедур и руководящих принципов в целях обеспечения их повсеместного применения в течение периода планирования потребуются дополнительные ресурсы. |