| However, the number of military observers serving with UNMOP will remain at 28 throughout the 12-month period. | Однако число военных наблюдателей в МНООНПП останется на уровне 28 человек в течение всего 12-месячного периода. |
| No concrete moves to repeal or review the death penalty were undertaken over this period. | В течение этого периода не наблюдалось никаких конкретных демаршей с целью отмены или пересмотра наказания в виде смертной казни. |
| Some insolvency laws prescribe set time limits for the period after the application within which the decision to commence must be made. | Законодательство о несостоятельности некоторых стран устанавливает предельные сроки в отношении периода после подачи заявления, в течение которого должно быть принято решение об открытии производства. |
| It is important to differentiate the operational lifetime of a project from the period for which a project can earn credits. | Важно провести различие между оперативной продолжительностью проекта и периодом, в течение которого проект может получать кредиты. |
| The loan is repayable in equal monthly instalments over a period of ten years. | Эта ссуда подлежит погашению равными ежемесячными платежами в течение десяти лет. |
| If the person is not traced within a period of five days, a judicial investigation is ordered. | Если местонахождение такого лица не устанавливается в течение пяти дней, то выносится предписание о проведении судебного расследования. |
| In its report, the committee had recommended that Sweden accede to the Convention within a period of five years. | В своем докладе комитет рекомендовал, чтобы Швеция присоединилась к Конвенции в течение пяти лет. |
| Annex II to the Agreement defines the role of the United Nations during the interim period. | В приложении II к соглашению определяется роль Организации Объединенных Наций в течение переходного периода. |
| The Plan will be implemented over a five-year period. | Этот план будет осуществляться в течение пятилетнего периода. |
| In discussing interim measures, the Working Group emphasized the need to obtain responses from States parties concerned within a specified time period. | При обсуждении временных мер Рабочая группа подчеркнула необходимость получения ответов от соответствующих государств-участников в течение указанного периода времени. |
| Three additional countries reached their decision points during the same period. | В течение этого же периода еще три страны достигли этапа решения15. |
| He was not treated for mental health problems for a prolonged period. | В течение длительного периода времени его не лечили от проблем психического здоровья. |
| No constitutional complaint was lodged against the dismissals within the one-month period following the delivery of the judgements on 3 January 2001. | В течение месячного периода после вынесения судебных решений З января 2001 года конституционной жалобы на отклонение апелляций подано не было. |
| The Committee has worked tirelessly and with energy in the short period of its existence to mount a counter-offensive on international terrorism. | Комитет в течение небольшого срока своего существования работал энергично и не жалея сил для организации контрнаступления на международный терроризм. |
| It is designed to promote the handover of illegally held arms and ammunition over a one-month period. | Она призвана содействовать сдаче незаконно хранящегося оружия и боеприпасов в течение одного месяца. |
| Moreover, managers believe that the two-year period during which junior Professionals are eligible for a reassignment exercise should be extended. | Руководители также считают, что двухгодичный период, в течение которого младшие сотрудники категории специалистов имеют право участвовать в программе регулируемых назначений, следует удлинить. |
| The problem is that mines have been laid over a 30-year period by many different actors. | Проблема состоит в том, что мины устанавливались в течение 30 лет различными сторонами. |
| The authorized staffing and related vacancies for the period is shown in annex III. | В приложении III приводится утвержденное штатное расписание и показана соответствующая доля вакантных должностей в течение рассматриваемого периода. |
| During that period, 111 candidates recruited between 1 January 2000 and 31 August 2001 were eligible for participation. | В течение этого периода право на участие в этой программе получили 111 кандидатов, набранных с 1 января 2000 года по 31 августа 2001 года. |
| Representatives commended the Secretariat on the interim guidance and endorsed its use in the interim period to assist countries in preparing national implementation plans. | Все представители воздали должное секретариату за подготовку им временных руководящих указаний и одобрили их применение в течение переходного периода с целью оказания помощи странам в подготовке своих национальных планов выполнения. |
| During the budget period, it is proposed to increase the number of civilian staff in the Mission by 18. | В течение бюджетного периода предлагается увеличить численность гражданского персонала Миссии на 18 человек. |
| The preceding chart illustrates the financial resource requirements by department in the 2004/05 financial period. | В вышеприведенной диаграмме отражены потребности в финансовых ресурсах с разбивкой по департаментам в течение финансового периода 2004/05 года. |
| The Administration continues to monitor the redeployment of resources during the financial period to ensure optimum budget implementation, taking into account operational requirements on the ground. | Администрация продолжает следить за перераспределением ресурсов в течение финансового периода для обеспечения оптимального исполнения бюджета с учетом оперативных потребностей на местах. |
| But the Security Council remained silent during the entire period of our withdrawal, which was completed on 5 October 2002. | Но Совет Безопасности хранил молчание в течение всего времени нашего ухода, который завершился 5 октября 2002 года. |
| In an experimental five-year period, different organizational arrangements could be tested and, through periodic review, refined over time. | На экспериментальном этапе в течение пятилетнего периода можно было бы проверить различные организационные механизмы и с помощью периодического их рассмотрения с течением времени их усовершенствовать. |