| The estimated cost for the provision of such drainage facilities would amount to US$ 7 billion over the seven-year period. | Сметная стоимость установки указанного дренажного оборудования составит в течение семилетнего периода 7 млрд. долл. США. |
| FAO also estimates that approximately US$ 14 billion will be required over the same period for investments in aquaculture development. | ФАО также предполагает, что в течение указанного периода потребуется вложить примерно 14 млрд. долл. США в развитие аквакультуры. |
| Companies must continue to adapt and develop the technology during their period of cooperation. | Компании должны продолжать работу по адаптации и совершенствованию технологий в течение всего периода сотрудничества. |
| The Gambia has since independence in 1965 enjoyed a relatively long period as a democratic State and as a politically stable country. | С момента приобретения независимости в 1965 году Гамбия в течение относительно продолжительного периода оставалась демократическим государством и политически стабильной страной. |
| No doubt these two clusters of issues will be with us for the whole interim period. | Вне всяких сомнений, эти две группы вопросов будут рассматриваться нами в течение всего промежуточного периода. |
| The cost of the special mission for the 12-month period of 1995 is estimated at $601,100. | Расходы на содержание специальной миссии в течение 12-месячного периода 1995 года оцениваются в 601100 долл. США. |
| During the past two years, the world financial markets had experienced a period of volatility which seemed likely to continue. | В течение двух последних лет международные финансовые рынки были подвержены воздействию периода нестабильности, который, как представляется, продолжится. |
| The request of some States for a two-year period of reflection before attempting to organize an international conference seemed reasonable. | Представляется обоснованной просьба некоторых государств о том, чтобы, прежде чем будет проведена какая-либо международная конференция, государства имели возможность в течение двух лет тщательно рассмотреть эту проблему. |
| UNRWA would be performing a vital role during the transitional period until a lasting, peaceful settlement was achieved. | БАПОР будет принадлежать исключительно важная роль в течение переходного периода - вплоть до достижения долговременного мирного урегулирования. |
| During a transition period until the system is fully deployed, additional resources will be required for maintenance. | В течение переходного периода вплоть до полного внедрения системы потребуются дополнительные ресурсы на работы по обслуживанию. |
| These are multiple deposits over a period of six months. | Это неоднократные вклады в течение шести месяцев. |
| Some of these activities are being carried out through a local NGO which has already been involved in similar tasks during the transitional period. | Некоторые из указанных мероприятий осуществляются через местную НПО, которая уже участвовала в решении аналогичных задач в течение переходного периода. |
| Given the reductions, Canada should be able to pay its assessment on time and in full within the prescribed 30-day period. | С учетом сокращений Канада сможет выплатить свой начисленный взнос своевременно и в полном объеме в течение установленного 30-дневного периода. |
| The programme budget provides an inventory of the outputs, services and activities to be delivered during that period. | Бюджет по программам представляет собой перечень мероприятий, услуг и видов деятельности, которые должны быть реализованы в течение этого периода. |
| There was a compelling argument for preferential treatment for the most disadvantaged States during the transitional period. | Имеются также убедительные основания для предоставления в течение переходного периода преференциального режима государствам, находящимся в особо неблагоприятном положении. |
| In September 1994, a meeting of the Inter-sessional Open-ended Working Group of the Commission will be held for a two-week period. | В сентябре 1994 года в течение двухнедельного периода будет проведена сессия Межсессионной рабочей группы Комиссии открытого состава. |
| The protection responsibilities of UNHCR entail a monitoring role for a limited period, in close consultation with the parties concerned. | Обязанности УВКБ в отношении защиты влекут за собой контрольную роль в течение ограниченного периода, в тесной консультации с соответствующими сторонами. |
| This flow of resources has remained relatively constant over the three-year period. | Этот поток ресурсов в течение трехлетнего периода оставался сравнительно постоянным. |
| During the biennium, UNV has sought to elaborate, together with its partners, a strategic approach for the period 1993 to 1996. | В течение двухгодичного периода ДООН прилагала вместе со своими партнерами усилия по разработке стратегического подхода на период 1993-1996 годов. |
| UNDP programmes, still to be defined, will total $5 million for the 1994-1996 period. | Стоимость программ ПРООН, которые еще подлежат определению, составит в общей сложности 5 млн. долл. США в течение периода 1994-1996 годов. |
| UNISTAR completed 518 volunteer assignments to private and State-owned enterprises and government institutions in 41 countries during the 1991-1993 period. | З. ЮНИСТАР в течение периода 1991-1993 годов произвела 518 назначений добровольцев в частные и принадлежащие государству предприятия и правительственные учреждения в 41 стране. |
| Thus, export development and promotion will be included in projects where applicable in the remaining period of the programme. | Так, в течение оставшегося периода действия программы в проекты, в надлежащих случаях, будут включаться вопросы развития экспорта. |
| This share will increase further during the remaining programme period. | В течение оставшегося программного периода она будет и далее возрастать. |
| The repayment of such loans was amortized over a maximum period of 15 years through rental income. | Погашение таких кредитов производилось в течение максимального периода в 15 лет за счет дохода от ренты. |
| One third of the single mothers received social assistance during some period each calendar year. | Одна треть одиноких матерей получают социальную помощь в течение определенного периода времени в каждом календарном году. |